Chủ Nhật, 25 tháng 12, 2011

ASIAN MORNING WESTERN MUSIC poems by THEPHONG



THE PHONG




                       Asian Morning
                        Western Music
                                            &
                                    Other Poems
 translated by Đàm Xuận Cận
                         

Preface by
LLOYD FERNANDO
Professor of English, University of Malaya










DAI NAM VAN HIEN BOOKS
Saigon, South Vietnam, 1971





FIRST PUBLISHED BY DAI NAM VAN HIEN BOOKS
                                                               Printed in South Vietnam, 1971.
                                          This Edition: Jan.2012 - Hồ Chí Minh City.

                    
                                         All rights in whole or partial reproduction and adaption
                                                                        reserved for all countries.


                           Cover Design : H.E. SULAIMAN ESA ( Malaysia )


 











Preface
The agony of Vietnam has lived in the thoughts of all South East Asians these twenty years or so. We have had only the edited accounts of Allied reporters presented in the local press through which to gauge, however inadequately, the nature of the unremitting horror that has gone on for so long.  Only unshakeable integrity could have exposed the darkness of My Lai as a pointer to the mindless savagery of his prolonged conflict. How does the common Vietnamese man or woman see it? One steady, brave, lone voice – that of The Phong – comes through to give us an inkling.  There surely must be others. Now that the nations of South East Asia are coming unsentimentally, close together, these others must also soon be heard. Meanwhile there is The Phong, I am competent to make an overall assessment of The Phong’s qualities as a writer, chiefly because I know his work only through English translation.  But even in translation the voice does come through. Here is no poseur, no literary dilettante. In The Phong’s words, he writes simply because he cannot escape doing so. He is against those who would “use literature in the same way as bar hostesses do”. InTruoc Mat Nhin Thi Si” (Under the Poet’s Eyes), he declares:
The million lines of poetry which can become
directives for this nation in the future
Should be preceded by the million lines of poetry
cataloguing the hardship of to-day…
His poetry, like his prose, is deeply committed, passionate, and supremely just. Even as he rails at the barbarouness of the American presence, he never forgets their true centre in Abraham Lincoln and John Fitzgerald. Kennedy. He records with baleful eyes the havoc wreaked in the name of protection by outsiders who must genuinely have thought, at one time, they were there only to help. The Phong’s poetry is committed poetry of the best kind. As the vignettes succeed one another we realize we are witnessing a convincing demonstration of how the road to hell is paved with good intentions.
There must be something deeply wrong with the kind of help and protection which calls for 550.000 G.I.’s in Vietnam. It is a strange kind of help that leads to slaughter, to the debasement of human relations, to the scotching of love and honor in everyday life. With superhuman restraint these poems of The Phong’s contemplate the moral trap into which the Americans have – let us been generous – unwittingly fallen. Why has it taken them so long to learn that protection in the post- colonial era is simply colonialism an a new guise? (Assistance between equals, of course, is another matter).  No mistakes the Vietnamese could have made in the name of protection. 
Everybody, who thinks himself advanced and knowledgeable has one last most difficult lesson yet to learn: no matter how helpful he may think he can be, he must not step in and try to show others how to run their affairs ; he too must learn superhuman patience.
The Phong’s poems are dramatizations of the Vietnamese consciousness from the well of such thoughts. The poems are monologues, thoughtful efforts to discover both sense and kindness in the surrounding madness. The result is perhaps prolix sometimes, but that is a fault of Generosity. His detail, through counterpointing, is compassionate to both victim and helper. One can be restrained simply by refusing to look. The Phong looks fearlessly and still can be restrained. Even in the midst of their inferno the Vietnamese can  find voices like The Phong’s - that is the wonder. His fearless restraint, so much in evidence in their poems, is a most moving lesson for non-Vietnamese readers everywhere. []

LLOYD FERNANDO (1)
Professor of English, Dept. of English
University of Malaya.
Malaysia.

















Proud to be a Vietnamese

Saigon, September 1968.
You are a Vietnamese soldier.  Be proud
The unbreakable flow of bullets and rockets bruises you, staggers you,
                                                                                 singing the praises
You are a beast of burden.  Can you not love your country then?
Do not envy anyone 
Even if you have to live at subsistence level
Americans are a special lot. They are stinking with money, their arsenal
                                                                                             is fantastic …
Do you believe
            that the pay of all of us, including yours
                                                            comes from their treasure?
Just as one single dollar is worth more than two hundred Vietnamese
                                                                                                   piasters
So a single word from the adviser-cum-master carries more weight than
                                                                                    a hell lot our ideas
In the battlefields we shed blood
                        so that our just cause will prevail some day
      
I say this
although I am pretty sick of hollow words like  peace, independence,
                                                                                             and freedom
I also know the two Vietnams are hirelings of world powers
We cannot control our own fate or that of  that of our country.
This is because
we are poor and hungry
we are weak and powerless
Even if we are chained race
we ought to be proud
Be apologetic to the Allied advisers
even when they are to blame
Forget the frustrations and sufferings of over twenty years of war
Forget your own youth of scars
I know this
and I ask you never to utter a cry
never, never …

Don’t be shaken by the reporter who wrote in sorrow
" In Cam Ranh the Allied MP’s stripped Vietnamese girls
 to search for smuggled goods
We accept their right of search, but can you explain to me
Why they tore down bras and slips, and why they outraged our national flag"

Close your eyes
forget it
pretend not to see anything
You know damn well you are not in a position to do anything about it

Of course you may blush for the weakness of your countrymen
these days we are worse then beasts, would you believe it?
(A beast does not stand idle while its mate or partner is bullied)
We all knew this in kindergarten textbooks of good conduct.

Right! Right! We are no longer ourselves in our country
I still ask you to be proud to be a Vietnamese
our country will know its day
Our people are tired of endless suffering. Come and rule over us, O peace!
Of our friends
count the dead
and count the living
Do not forget those who died unburied, do not let them die for nothing
Do not believe an American militiaman
fights because of his goddam salary
none of us can ever bring ourselves to be mercenaries…

Be assured! This land of ours
impoverished today
will be plentiful in mineral ores
The stratofortresses are doing just that for us, apart from other thing
                                                                     which I hate to tell you about.
When they come
the mighty earth shakes violently, ceaselessly
As if under the spell of the macabre music you hear in churches on Sundays.
I ask you, our sworn enemies, to be proud
that after twenty years of terrible war
You still stand on your feet
while the stratofortresses rain millions of tons of bombs and rockets
You deserve to be called true heroes of endurance.

I never question thiS
 I only ask you to open your eyes wide enough
To see your country
being reduced to a happy hunting ground
Should we resign ourselves to this
                                                until doomsday ?
It is not strange
that today, today
there are more G.I.’s in Vietnam than in America?
It is not fair
to ask
whether the end of the ordeal is near

No matter how you feel
do not go all funny
do not show resentment to Allied soldiers
This bunch of whites, browns, blacks and reds
come here to our rescue!
They brought with them
                                    flour
                                    corned beef
                                    and plastic wrapped goods

They are right  if you remember our ancestral enemies
the goddam Chinese
Are ready at all times to march in to force domination upon us
It won’t not take long because they are right at our doorstep
Do not be galled by the sight of boards reading:
                  " No Admittance to Locals"
My friend
bury your face in your hands
then cast a long glance at the sea
And the mountains and forests and meadows and streams.  This country is ours.
O when will you country cease to be' a baby in the arms of the American nurse'
When will regain its place as the second rice exporter in the world…
I have been in every corner of my country
wherever I was I could not help the pang in my heart
it is painful to know
we are no longer able to feed ourselves
                                          Every bullet
                                          Every toilet roll
                                          Every piece of corrugated iron
                                          Every piaster of your salary

Does not come from our land

Do not go all funny, man
mountainous sorrow will make you a philosopher
Before long
we will have  no taste left for romantic literature
Instead we will write treatises on human despair

I know you
do not want to hear any more talk about it…
I only want to tell you
Do not let the foreigner’s whores your wives
Do not approve of mixed marriag
however justified the motive
Educate your children
on the hardships and misfortunes of today
( To live in suffering is to deserve to live )

When you go out in the streets
when you are  on operations in the countryside
Try hard to protect our women and girls.
Do not act like cursed strangers
( Nobody can afford to be a foreigner in his own country)

Cool down man
when you are taken as undesirable background in photographs
When you see Yanks coming out of the PX all smiles  
cool down man

When you have not enough to live on
it goes without  saying
You should refrain from buying gifts for your girl friend of your
                                                                                              own race.




Saigon, Sept, 1968.


What a Sight, 550,000 G.I.’s in Vietnam!

Saigon, October, 22nd, 1968.



Well! Well!
Our friends
                        the Americans have arrived in our country.
They have manpower,
They have money,
They have munitions
 ( the  ingredients of the magic formula ) 
 And there are 550,000 of them.

Wild places
            turn into real estate
Petrified,
stupefied,
we Vietnamese see American establishments mushrooming
Cam Ranh Bay, Cam Ranh Air Base,  Cam Ranh City
Quy Nhơn, Chu Lai, Tân Sơn Nhât, Biên Hoa…
Anywhere they set foot
                        they are followed by our women and girls
                          the fun makers par excellence
As for you
you must produce passes
when you come down to any these places
Don’t you see signboards
                         reading  'Locals keep out  '
I know how you feel
but don’t let patriotism wall you in
( And I need not tell you true love defies petty jealousy)

In order not to be mad
keep telling yourself
We must choose between the lesser of the two evils
                           namely the Chinese and the Americans
We all cherish                  
                       the freedom of profession
                        the freedom of life
                        and the freedom to die of starvation
I urge you to banish all somber thoughts
which only cloud your knowledge of the real situation of our country.

Do you know what Vietnam is?
Vietnam is the battlefield
Of irrelevant Western-style democracy and phony socialist forces

We
 have been paying
                           for this
                           all our lives
                           but not to avail …
Without respite
                           day and night
                           our country exposes itself
                           to rockets and bombs
Hundreds of raids are being carried out daily
                            how many have died?
We don’t know
                          the dead never asked to be counted
                           or even to be remembered
We can only be sure of one thing:
                                    we will not never suffer from overpopulation.
For the survivors
each grain of rice we eat
is imported from vast fields in California
Germany and Korea are divided countries too          
                            but they era doing all right
while we are to suffer in the most cruel and obscene
                            what an irony!
I‘ve been walking all roads of the beloved land
including foothpaths

One afternoon when I stopped, terribly hungry
                            what  have I tell you?
                             where I can ask
                            for a clean breathing space?
In thousands of bars from muddy Pleiku, Kontum,
to dusty Nha Trang, Đa Nang, …
Our girls brazenly ply their trade with sex-starved G.I.’s
Coloreds!
Whites!
Reds!
Blacks!
Democracy protectors!
Freedom fighters!
I have seen them all  !
Right! Right!  They are always right with women!

Lovers of a quick buck
                        our girls are not to bad
                                    after all!
A Negro G.I. always showers dollar notes on the girl he sleeps with
he pays double everywhere
                        starting from the brothel
(He does so out of frustration with his white colleagues )
Man to man
I do not object to them
What troubles me
is the fact there are indecent women .

Do you see
my friend
'special' advertisements inserted  in English language dailies?


With one hundred dollars
                              one third of the monthly salary of a G.I.
                              you can buy two girls from good Vietnamese families
The color of your skin
does not really matter.

Oh my God!
I know of a family with two girls.
For reasons that I dare not elaborate
The elder sister set out to make love with one G.I.after another
She soon become unfit
and bed-ridden
Her younger sister cried loud
sinking into the deepening darkness.
On the following morning
                        a G.I. turned up
                          saying he wanted his money back
He was simply not satisfied
                        he had not got the right value for his money

How the hell could I believe it?
The frail younger sister hurried to follow him
To a dingy hotel room
in stormy weather
Her parents lost news of her in a month.
until one  sad evening
The same  G.I. appeared to ask  them
to come to the 3rd Field Hospital 
 to claim her corpse

She was lying there
covered by a sheet
her face pallid.
She was the wife of a Vietnamese soldier
They were with each other only two days
Out of two years of married life
 (You must find this hard to understand )
his battalion fought
                        at Khe Sanh
                        Lang Vei
                        and  A Shau
He was the only survivor of a whole platoon
                                    he was allowed to come home this time
nobody dared to tell him the cause of her death
he would not believe it anyway
but for him
she was as dead as an any other dead person
he did not need to know anymore

We have got
Cam Ranh City, Cam Ranh Air Base
Even in Tân Sơn Nhât
the main strip has got a foreign name.
We are living in our own land
and we feel estranged
as if we are yellow Negroes.

Today
the 22nd October 1968
The radio announced
the change of color of the MPC’s (2)  took effect since yesterday
I agree completely
I have unreserved praise
for this just  measure
But what did I see 
                          since seven this morning
                         a stream of sad-faced women and girls
Cramming the road to Tân Son Nhât Airport
to present a petition
Their property
their savings
their payments for services
had come to nothing…

In an office there was a Vietnamese woman
whose officer husband was away
She had a very cute son
he could mumble a few words.
He wept and screamed
                    being very  scared of his mother’s American visitors
Unlike her
he was not a bit impressed by dollars;
Shaking his head
                        shouting louder,
                        broken in tears,
                         he called his father’s name.
Alas
his father had long been denied leave
now he was leading his troops against the enemy in the highlands.
The woman worked for Americans
                         to get money,
                        and that would be that  -  she thought-
The kinky American officer who employed her thought a bit differently,
he said;
            " I will help you,
               you husband is an army officer
               he is my  best  friend "
Not long after that
                  he fell madly in love with her.

One rainy evening
he proposed  to drive her home
it rained,
it rained,
The car  ran smoothly on the road
when suddenly he  pressed the brake pedal.
the car didn’t overturn
                        but she was trapped squarely on his lap .
Holding her tight
                  in his two hairy arms
                   he kissed her savagely
                   raped her in the back seat.
He gave her all the MPC’s
                                    he  got
                                     a hell lot of  money I tell you

That night
her child go to bed early
unaware the officer had taken the place of his father
                                         in the bed of his parents
the son went top bed early
unaware the officer had taken the place of his father
in the bed of his parents
The next morning
he got up
amazed to see so many MPC’s
he did not like them
                        he tore them to pieces
                         calling  his mother.
Startled
she rushed to him
                               handed him a  parcel of candies
                               Telling him it was from his father in the war zone.

                                 Jubilant
                                 he held  it tight  
                                 mumbling his father’s name
Dead tired
after a hellish night of love
she did not bother to go to work
Stretching her shoulders
half smiling
she looked at her bed filled with MPC’s
All this from the work of a single night,
                                    now she had become a millionairess
She summoned the household
handing out to them all Vietnamese notes left
the 500 piaster note with hero Trần Hưng Đạo On
the 200 piaster note with the hero Quang Trung On
the 100 piaster note with Lê Văn Duyệt On
she said:
 "I give you all these cheap things,
                          I do not want them anymore,
                         they are very, very cheap"
Today, the 22nd October 1968
she came to work
         read about it all in the newspaper
Two days previously,
the American authorities announced the change of color of the MPC’s
She wanted to cry
her dream of wealth
remained a dream
Also the Yankee officer departed to the States at five in the morning
Suddenly
               she remembered her husbans
Suddelnly
               she remembered her child

she was taken to the hospital
after swallowing an overdose of sleeping pills
and she refused to be brought home
for fear of seeing the worthless pile of dollars
she broke down again
                        those around her thought her delirious
                          when they heard her speaking English to herself:
                          "Go home!
                               Go home!
                                the Yankee
                               I disliked"
Today I went out,
                        the roads now are as good as the highways in the States.
I felt gratified to the RMK
and the U.S Army, financed road reconstruction program.

Today I went out,
                        and I had a strange feeling-
                          it was not election time;
but I saw,
            NIXON- AGNEW posters everywhere
             I was confused beyond words.
 I want to ask them what they think?
           the soldier whose wife died in the hospital;
           exhausted from making live with the G.I.’s,
          the officer whose wife became delirious
                            after losing 'hard earned ' money
I have a further question
               to ask good man like Bernard Fall
 who wrote The Two Vietnams  discussing problems in  both the North
                                                                                                      and the South
and died
            on Vietnamese soil,
                                 On the field trip,
                                    with the U.S. Marines in Quảng Trị Province
I want to ask good Americans
                                     like the U.S. Missionary
Who tried to learn about us
                                       and to do good thing in the name of Christ.
You are people of wisdom,
                                 people of strength;
                                    but you are honest enough
to admit the stupid mistakes your fellow countrymen committed
                                                                in the name of friendship?
I for one cannot entertain 
                  the prospect of our girls becoming prostitutes and boys pimps

This land of ours counts on you,
                        Men who are not Communists,
                        Men who have convictions,
                        Men who are not servants,
                        Men who have dignity,
                       Men who do not allow wives to work for Americans ,
                        Men who bring salvation
I know you will feel humiliated.
I tell you  
            you must learn American
 (If you want to know
            what the hell going on …)

Saigon October 22, 1968.




John Fitzgerald Kennedy

In a whole sad evening
I wander
            casting a glance at the sea
                              and the horizon
counting every quarter of an hour 
              while the sun appears and disappears
                             on  the waves.
                                                                                   
my secret sadness
             refuses to go
I wonder whether there is any meaning for life
in the wood Our Lady with innumerable pebbles 
in this place I find no solace at all
the sea today is sad like me
furious waves do not cease rolling 
and breaking on lonely rocks.
and rocks seem to be shattered to pieces of russet color
thousands of years ago
            at the beginning of the universe.
probably this hill was part of the sea,
            with billows roaring.
after so long a  time,
             now a lone man, 
                    I walk slowly, sadly
up and down this place
visit friends and inanimate things
             and then depart once more ...
Sitting in the evening shop waiting to be served 
looking at nude pictures on the wall
and hearing Western music.
suddenly I realize
            Christmas is coming soon,
                        in this war-ravaged land
the hostess
             after collecting money 
                        leaves the counter
goes into the kitchen
             to prepare roast fish
 yesterday the duty cook
            went to the training camp
women replace men in all matters
             except for being husbands
I begin to weep
            over my lonely state
o my love
            are you happy away from me
 today
            for dinner
                       I will eat more
thinking of your beautiful hands and body
I’ll smile in tears

Do you know
             in this time of civil  we all have burning pains
let us  turn away
             not to see the obscene scene .
a naked G.I.
            shows his contempt for prostitutes ;
by going out of the bathroom
              without a dress on .
a wife turns away,  looks at her husband and waits for him to react  
head bowed
            he goes on sipping his soft drink
aware that the blue-eyed soldier
thinks all Vietnamese  women are keen on seeing naked bodies
in fact his beastly attitude should only shame
                        compatriots of hero Abraham Lincoln
whose statue was carved on a great mountain.
as for me I remember the photo of John F. Kennedy
            hero of the world with floating hair
               assassinated not long ago.
since then Vietnamese youths
            night after night,
                        look at  his picture hung over the bed
                                    feel respect and love  for him
                                                champion of 'New Frontier Policy '
o the obscene jingle full of pretty things
only  makes prostitutes laugh
                           professionally
I will never forget the morning
             I came to the cage-like shop;
                       surrounded by wires for fear of terrorist activities
there were four at the table
                       three Americans and a Viet woman 
they seemed to be gallant like Europeans
I sincerely thought so
until the little waiter brought a small plate full of cheese
he stuttered  in front of an American
"she orders this
            gentleman
              why you shake your head"
not knowing what had happened!
the Viet prostitute went on laughing and talking             
even after she  admitted she had ordered this extra thing
her lover still shook his head
I felt sorry although I had breakfast twice
now I know another characteristic  of a  leading nation in the world
the American woman has her own purse even after she is married
this Vietnamese woman, the prostitute turned temporary
                                                                                and profitable wife
has no money  and has begged  for a breakfast in vain

The memory of the G.I. opening the door
                                  of the bathroom to let woman appraise his body aches me
for him Americanism simply means this miserable husband
                                          
              with gold-rimmed spectacles who
walks in the direction of the G.I.
and speaks softly as if saying prayers
I at first take him to be a pimp
 but after the quarrel breaks out.
I understand the weeping woman is his legitimate wife
one afternoon
            she had left  Saigon for the fresh sea air
but only to feel all the humiliation of her people

After the G.I. gets out to consult his friends
            on how to right his grievous wrong 
he walks in
             the red cap on his head
losing his arrogance he says  softly
".I am sorry
           I’m really sorry
                     please accept my apologies.'
then a firm handshake with the husband
           as an acknowledgement  of friendship
  like the handshake insignia printed on aid bags
   “ I’ m sorry
             for thinking all Viet women are prostitutes
   and dollars could buy everything …”

Still another story
            every time the interpreter goes on leave
he sees on the highway
a love-starved G.I. simply brandishing his dollar coin
to find woman he could go ahead with
In my war-torn land
        every night
flares shine bright in every corner of the country
deafening sounds of artillery disturb further
           uneasy sleeps of war-weary people
never have  I found the image of any man more shinning than
                                                                                J.K. Kennedy’s!
now his image
            fades out as bubbles,
                        on the immensity of water;
                                    the wind in his hair
                                                he seems to weep

At the J.F. Kennedy Square in Saigon
            the man  whose wife was mistaken as a prostitute                               
                                    of J.F. Kennedy’s nationality
cannot find back his bitter tears
Christmas night
           stars are shining brightly
                        on the Saigon Basilica
everything is shrouded in the fog of shame
            war !
                  and 
                        war …

Cap Saint Jacques, South Vietnam
21st December, 1965














Asian Morning, Western Music
                                                                                                to Vu Thi Ty


This morning like any other morning
I open my eyes, stretch to greet the flame red sunrays
         which have burned the rancor in me for thirty years
love now is sweet sour and bitter
        my lips but still hold a pimento fruit,
I cannot remain thoughtless before the big cup of black coffee
part of our diet in the barrack
 
looking at my lean silhouette
        on  the hot sands!
I sadly think only my only amusement is eating rice 
 dearer to  me than my sweetheart’s caresses
 let me live more days of despair and sweat
 hour by hour my people are increasingly
         suffering the war
 in the sound  and fury of mortar fire, tanks and jet-fighters
rosy lips of beautiful women glisten amidst war
a young soldier ruins his future
with the hostess in the café on the beach too keen on betrayals
watching her guests with experienced eyes she orders drinks on
           their behalf
 what will be left to us after years of war 
          countless rosy lipped youths have died to
                      preserve these bright eyes of yours
I am but a perfect stranger
            last night I lived to my utmost
this morning
            I feel ten years older 
beautiful love is love in the morning
love
            late in the night
                        is nasty
the European female singer with passionate voice
makes me feel like crying
tapping the thin female dog lying at the road side
a G.I. pushes the door in
while I am sitting at this table to write verse
             to bury sad days
the mountain not far from me has witnessed
             the twenty-year long desultory war

1943
Japanese troops dug trenches for ammunition.

1965
American troops rushed to Vietnam         
with the ball point pen ,
             I write line after line
 on the sea at Vũng Tàu
          are ships and carriers
last night there was a hilarious party
 for Vietnam, U.S. , New Zealand , Australia ,
           Free China and South Korea
this is why I am often mistaken for another
even by a South Korean girl
 '  I am  a Vietnamese, I am not a Korean'
my skin is yellow and I  want to defend my country 
            as any of my friends of other races
I look in her eyes
as if to tell her we should put old conflicts out of our mind 
and carry on a  new life for all of us

the European singer‘s voice has shattered me
in Vũng Tàu five years ago
O sweet memory always dear to me
it has been flooding back into my consciousness
to me  any Vietnamese girl is lovable
this is precisely why I worry
because weeping cadets
torment me prior  to their time of departure

o young soldiers!
you will go and I will stay in this training camp
              for how long I cannot tell
after your departure 
              head down I cry my eyes out 
on account of communion the iron bed sweats
nothing is more precious than highly exalted love
between youths of twenty and thirty
who swear to live and die together
               who  meet amidst the fury of fire
as none will bathe twice
               in the same river 
we will never meet again
               like this  -  the graduation  on the sands 
dunes and hills crumble away
               and the moon shines not for our enjoyment
after your departure
                I look around
in the studying, eating , and sleeping rooms
there is nothing left on the floor but desks, and chairs
                and rubbish
there are women to entertain  us for a  moment
but I count on you
                so that later on when I become and old man
leaning on  a stick
                I will sing of memories as a young man
O youths dying with heads broken
where is peace that we will long for
later
        of course
                     I can’t meet  all of you
 an army is complete
          only before the battle
who will be missing
o my dear brothers, my loves  one.

Bird’s warbling in the morning in the dreamlike coffee
           arabica flower garden
dry brown terminalia leaves grace the pebble- covered lanes in the park
an old man with white hair and beard
         walking past ,  leaning on the stick
                      is myself after years
sad sound  of music begin wounding my heart
I pray, I pray
          so that everything will be in right
and the rosy lips of the bar hostess will not hasten to fade
the lamps in the room will remain lighted
these things, however trivial
        all contribute to our happiness
o my love
       I am in the sulks on account
                 of you not so sincere words
 thought it is my understanding
       women speak these in spite of themselves 
 o young lovers of tomorrow
 do understand that insincerity is part of the love play
 the Siamese cat with yellow fur lies in the sun
        makes me think of a loving hand’s caresses
 you are walking in my  heart 
I’ll surely love our first child
        whether son or daughter
 without you
        how miserable I  am
you still remember don’t you 
the golden afternoon you sat by my side
the setting sun
                   partly hidden by my helmet ;
my sunny  smile is for you
                   in lieu of suffering people
love ,  though noble, is very selfish
but what  I can do
             when I am but a man 
at thirty I love you !
               my love as ripe as bananas with tart-shaped dots

when autumn comes Hanoians have tears in their eyes
I met and loved you at Saigon and Vũng Tàu
the sadly wind  of the sea has been the witness of our love;
we ‘ll pass another winter
but don’t you see spring is coming round again 
and very soon
                nature will be renewed
  like our love today !
                we’ll be happy !
                we’ll be sad !
my love, do not  feel more rancour
the heritage of us two
                in years of despair.
o my love my love
        in order to break our solitude
               let us cry more 
and strengthen our love
o my love, my love
              without me
                       will you cry
o my love, my love
              without you
                        what is left to me
and how I can go on writing
               to contribute to our literary heritage
lines of poetry
                of bitter mornings and afternoons
surely our country
               will lost a poet
 with the name The Phong '
the sun  has risen high
               and is shining straight
                into my eyes
music is also fading away
                  in the morning café .

Cap Saint Jacques, 23rd November, 1965.
[]





THE PHONG










Uplifting Poems
Translated from the Vietnamese by
ĐÀM XUÂN CẬN


                                                    














                                     
DAI NAM VAN HIEN BOOKS
SAIGON, SOUTH VIETNAM, 1974.
This Edition, Jan. 2012- HỒ Chí Minh City.







FIRST PUBLISHED BY  DAI NAM VAN HIEN BOOKS
Printed in  South Vietnam, Saigon, 1974 .
This Edition, Jan. 2012- Hồ Chí Minh City.









All rights in whole or partial reproduction and adaption reserved
for all countries .
                                                                                 








                                                                                     

Translated from the Vietnamese by
ĐÀM XUÂN CẬN











Original tittle :
THƠ LÀM LỚN DẬY CON NGƯỜI
Đại Nam Văn Hiến, Saigon, Viêtnam 1964.













Death Consciousness
  
When the big dragonfly was in flight over the May paddock
Its two eyes engaged in hunting a certain smaller dragonfly for food
The little kid quit school to stroll along the edge of the paddock
then stopped
            and used a striker with sticky breadfruit resin
                       to catch the dragonfly turned hunter
But this insect was wiser
                        than the kid allowed it to be:
                                                it quickly moved elsewhere
The kid did not give in
                        he took the small dragonfly as bait
which enjoyed a measure of freedom
                        at the end of the string in the hand of the kid
The dragonfly turned hunter was not good enough
                        to avoid the string
It alighted on the victim
                        then lifted it up to its mouth
The kid spun back the string
                        took the dragonfly by its tail
he burst out laughing 
(Here you are, say goodbye to your freedom)
I spent the whole morning
                        to search for the truthful meaning of life
Looking at the germinating seeds washed
                        in by the rain last night
This morning
I met the kid who quit school for a stroll
The sun was high
            near the red flower thicket
                                    he dug the earth to bury the insect
Its is no longer in life
            its body cuts to bits 
Ah!  
returning to dust
             it no longer cared
if there was still light in the world
The little kid used to feel sad
            when evening came
He was sick with learning
            he scorned to hear the teacher’s words anymore  
He now asked me
'What is the use of all this miserable business '
and tell me
" you are old enough
         why do you waste time with a kid’s play
          why did you borrow my sling 
                and you hid behind the gourd plant
                  throwing little stones at the bees hovering
                   from flower to flower
 and tell me
     you kept the light on all night
          did you study inside the mosquito net
              you had a funny face when another bee stung you
                      you little insect
                              but surely you must be curious
                                     why it stung you go savagely"
 I know the meaning of life already
my boy
 It died
            and its death taught me courage
Death or life really makes very little difference
the dragonfly hunter had no choice
            but to live on a smaller one   
It died because of you
            and no other fellow insect took
                        to revenge its death   
It was not the same of bees
            it was not the same with ants either
 I live by myself
            I have no worry whatsoever
 because I do not expects anything from anyone
            We are bees
           We are ants   
           We are dragonflies

We are full of hatred
            and consciousness of death  
But let’s face it
            you are not old enough 
to grasp why I’ m still nursing  my deep wound .


Saigon, July, 16, 1963.   




Life As Ranging Rope 

1

Eighteen  years of age
            ample breasts
nice make up
          wearing jeans
looking at the rain outside 
Night was torn apart by the sad
         voice singing
Midnight.    Opening the door
            looking at the rain now falling thicker 
Sure as hell
            she could kill men with her charming smile
But the seldom smiled to those around her

Her step-father was not Daddy
            and was rather badly treated at that 
Her mother brought sorrow to her first children
            by marrying a second husband
Her own son
            a kid as strong as an athlete
and as manly as an American movie actor
He screamed
'You pay for your crime, I tell you'
Night after night you sleep with my mother
When I am a man I will strike you for sure
I’ll put a stop to your dishonoring my family’s name
No, no, no.  You should not put on airs, telling us
                                                            to do this or that
  My sister no longer a teenager
            she can sing if she likes to
and she can sleep with anyone she damn pleases
See me, face me, silly old man
You are fifty and you still practice gym
You like good food, good drink, good clothes
You like fun.
Do you still love life that much
You’re no moralist,
            o silly old man
You hate me
            brand me as a hoodlum
                        because I’m no son of yours .

 (Midnight…
            I awoke and heard the fitful cries of anguish)
2

The morning was misty
            the lamp was still burning
A  girl’s sigh saddened the heart of any sensible boy
Have a  look at her in the mirror
            she was ravishing
            there is no doubt about that
Her lips rouged
            but not to see her brother off for soldiering
Mind you
             it was not bullets that he would fire
            but its was anger
Mother could not help her tears
Sister looked at him as if he was a lover
           
(I woke up in the middle of the night, hearing sobs)

3

The daughter told everybody the made clothes
she was off very early every morning
            and was not back until late night
what the hell did she really do,
            nobody had any clue
but who really cared!
who really cared!

Thanks to her
            her little sisters had candies to eat
thanks to her
            they had nice clothes to wear
and they had nice words to say about her,
              they were very fond of her
we the neighbors believed what we were told
we were not fussy people
(At night we heard merry singing and sobbing as well )

4

One morning
        she was escorted home by two cow cops
            with the handcuffs on her wrists
How pitiful she looked!
She could only weep to plead for mercy
There was conclusive  evidence
'she was caught sleeping naked with a foreigner in a hotel'
Ah
 what a shabby singer she was
by no stretch of the imagination could she be taken as a tailor …

As for me,
          I believed her self-defense supremely convincing
I judged her and found her innocent
I passed the verdict as a poet
I got no money at all
            so it was not a professional occupation
I was concerned to see deeply into human motivation
the fake singer’s mother cried loudest of all.
(That nigh  it was surprisingly quiet,
             no singing, no sobbing,  nothing)
5

I could hear the funeral march beating
As coffins passed through the road in front of my house
Day after day without relatives following the coffin
Who had died?
        how did he live
Could a life be so short and sad

Well,
I knew you were those who had paid the price of patriotism
seeing the flag-wrapped coffins!
alas
      it broke my heart that those wives forgot you
                    not long after that
I knew they wanted to get married again
         leaving your children uncared for
I knew why these unfaithful women hated dogs like hell
Night and day were indistinguishable
            the singer’s voice and weeping already died down
Then one sad evening I raised my voice to sing for myself
Evoking the sad image of two love beings
            her and myself, on the hill of pines
the little girl from the house next door
            started eating candies bought with cash
Seeing her wearing a morning band I asked her about it
Sadly she told me his brother had been killed in a battle
When I asked about her sister
          she shook her head
'No, no, I have no sister
                        my sister was not a whore'
(  I apologizd as she broke in tears)

Night and day are alike
           life is but a hanging rope
They are still living
        still living…
                there is not much sound and fury…


Saigon, July 16, 1963.






Raise Your Heads

1
When they have much money
         Sure you can ask them to buy this or that
 Sure
         they are the cream of society
Sure
         their services can never be free
Sure
         their hands are clean thanks to good, expensive soap
Sure
        their teeth are clean and shining
 for the same reason
Sure
         their voices are resounding because full of pride
They come to you
         do nothing for you
Anyway
        they expect too much from you
(I tell you
           nobody needs to worry about them )
2
Whatever you do which involves no real labor
          no genuine care
                     no love on your partner
I couldn’t care less  about it
                     because it has no value
 They should have suffered
             but now it is  too late for that
They should have earned their life honestly
             but they should have the will
They should have known humility
           so that they are not full of arrogance
really they have never know real love
            so they should not talk of love
(I tell you, they are downright contemptible).

3
Today
            I walk Saigon streets in sunny weather
The air is invigorating
                        I am enjoying myself
I feel myself a new man
                    cheer up
                           dear follow.


Saigon July, 17, 1963.


He
  to poet-judge  DAO MINH LUONG

1
He wrote poems to sing of freedom and to denounce slavery
His wish to be a willow tree on the windy coast
He wrote in poems
            this world is full of great expectations
He and a deep love for less lucky countrymen

His hate
            the trucks of screaming prisoners
 on the way to court
 To make money
             was the last thing he would think of
 He lived a good life
              he was nice to those around him
 he even shared the poverty of his fellow mates
 he spent many years to pore over books
            in the university

 His talking straight
            and thinking straight endeared him
                        in the eyes of many
  He solemnly swore
            I will never do bad things to others

He wept over the death of Frederic Garcia Lorca
            the Spanish poet
He pointed to the picture of Francisco Franco
            loudly condemning him as a cruel man
He paid homage to Vietnamese hero Nguyễn Thái Học
  ( I shared his convictions and held him in admiration.)

2
Time passed …
            time was a great master …
             time taught us to do good is never easy
Many a night I could not sleep
            because of him

Now that he was a judge
            he betrayed his own beliefs
Holding the conscription notice,
            he shrugged his head
 "tell me, what is this all about
tell me
I only want to live
I am afraid to die
I love myself
I have only one life and I don’t want to lose it "
He burst out crying as a little kid.

(On the way home\
                  I could not say a word )

Saigon, July 23, 1963.















What I saw
  on the gloomy sky of today?


What did I see
          apart from blood stained rolls of barbed wire
What did I see
          a city besieged
What did I see
           cops outnumbered people in the streets
What did I see
           soldiers were  even more numerous than cops
At the crossroads today
            and old woman is screaming over the loss of her son
He quit school
            smashed everything on his road to the future
Her frail body in clothes whiter than whiteness fell on the bitumen road

Have you died
         my sister aged only eighteen
                        who has not known love
You have left us
         cowards of thirty years of age

Who will write two words Viet Nam
         on the gloomy sky of today
I look forward to seeing,
         a horizon bathed in blood
'Down with tyranny
                  down with repression '
What did I see
          alas my shortsighted eyes could not see far
What did I see
           they killed people in the roundup last night
 What did I see
     my barefooted people with mourning bands
            on their loose and dreary hair
                    bursting into tears
What did I see may newborn children
            refusing to live in this monstrous world
What did I see
           sisters and mothers awaiting their jailed brothers and sons

The sight of schoolgirls tearing their coats
           to make banderoles haunted me
I shouted to exhort others to rebellion .


Saigon, Sept, 15, 1963.



Love Lifted Me

Trying to hurry my lingering sadness
          in the softness of a woman’s body
My heart is bloodless
         so I take a hot bath
Casting a glance at the misty vale
          I dream of European looking women
In my heart of hearts
         what I need is only a soft body

Soldiers in combat garb are moving outside
The people try to find out
         about this wretched country
                  through the B.B.C.
Lying on the white sheet my eyes stare at the stone walls
I hear nothing
          nothing at all around me
A nurse in white is walking to and fro

Puzzled
           I take her as a wandering ghost
There is simply no end to my misery
          the radio music is torturing me
 I scream for help until it is turned off

Now
         I know a woman is what I long for
 as sweet human voice
          a happy moment in life .


Dalat, October, 1963.
















Our Fatherland Must Go!

Our country is no longer one and the same
(A fish cut in two must be still trembling for a while)
On sunny days there are sidewalk
        vendors trying to sell flags at give away prices
 I turn away
         to avoid the sight of foreigners taking pictures of streets scenes
Men limping
         women welling wares
                        children begging

 How about my friends
           the bourgeois dressed smartly in European clothes
Nothing is lacking for those who are so gracious and beautiful
But they want to sell out our fatherland mocking at our sorrows

They want to sell out
           our fatherland along with the flags and you name what
Everything is for sale
           everything must go
And they fly abroad
leaving us behind
And what we can do
            when they are already in the air

Oh !
 They are never to be trusted,
            the'good friends'  of the foreigners
not one of them have ever cared for us …
Let the flag vendors do something worthwhile
Let they bring water
    when we walk barefoot the sun is hot
Sure they are reliable
   they will not sell our fatherland
Sure they will not flee
   our country now in its hour of need and in the future

Grief has badly shaken all of us, don’t you see
 ( I start writing about the fate of our land.)



Saigon, Oct. 1963.














Upon the death of writer Nhất Linh  (3)

When I was under twenty
       it was not long ago
Picking a red
        red rose
               I was praising you as a great writer of us all
Standing by myself amidst the soft
        cool air of a Hanoi autumn
 I let my soul fellow the footsteps of our heroes
 O how I wished then
         to be like  DUNG in ' Two Friends'
When I was twenty
       I lived in the fashion of your heroes

Time passed… and yes
        quickly than any of us could imagine
Your image no longer brightened our souls
Your image is a dim as a still life painting

Then came one afternoon
            dressed in smart clothes
 I took a seat and ordered
           a morning cup of coffee
                   
Angry with myself turned a bourgeois
           who knew how to spend money
I looked for a daily
           stared dismally into space and indulged in day- dreams
Hearing the sweet sounds of music by those
  who crossed the Pacific Ocean years ago
What do Asians think of
           surrounded by waste land
Suddenly something struck at my head cool as a needle
'Writer Nhất Linh committed suicide
           swallowing poison on the 7th day of the 7th month this year'.

Reading his biography on newspapers and periodicals
I had to frown at distortions,
          yes
          cruel distortions
Aimed at him and Asian literature as well
(Sure  criminal  minded  persons
could not understand a damn thing about us )


I must put down the cup of coffee
           on table of  The Pagode ‘s Café
           thinking of you
           who had left this world
           forever and forever

I decide
          this volume of poetry,
          should contain only UPLIPTING POEMS
          and  sacred numbers – let us remember well:
        '  the 7th day of the 7th month in 1963
                      the 49th day after his death'.

          He who lies in the grave
                has the power on the destiny of the living.


Saigon, Aug. 15, 1963.












To Be a Girl

Where there are  flies there’s God
Where’s God lonely men have a friend
I’ve walked all trails in my country
When I stopped the city of Dalat
       was shrouded in mist in the dead of night
Fortunately I had a companion to keep off the ghosts

Your face is haunting me
              in day and  night
Lying in bed
              I keep thinking of you
                      I simply cannot help it
Your lips are so delicate
             your eyes just don’t go away
on the threshold of adulthood
             I’m still looking for a sister soul
I have climbed to the top of Lang Biang Hill
When all I wanted was to bury my head in your floating hair
Is there any love story
               which is not beautiful
Is there a blemish pervasive enough
               to blot out deep humiliation inside ?
I think continuously
              of you and me  and all

To be a girl
             to be a bar hostess
Is to be stripped of the liberty to live straight
And forced to put on airs
           for the sake of money
Remembering the sweet moment
           worth the money I saved in one year
You held me in your arms
Your warmth was better to me
          than the heat from the fireplace
I was yours
          all yours
                    even it for a brief moment only
We were together twelve long hours

(Tomorrow I will live a world of memories.)


Saigon, Oct. 23, 1963





Epitomizing Day To Day Life

Today the sun shone brightly as on other days
Rain or shine did not matter much
         but the cost of living
                  had risen sky high
(The price of the bicycle imported from Europe
        had been increased by 50 per cent 
 If the bicycle was sick the owner would pale too )

In my family there were neither women nor small kids
There were just for four of us of various ages
The head of the family of forty six
          had been a widower for four years
Of his two sons the older son just turned twenty
We had enough food but we were not very happy
The sixteen year old boy started coloring nudes
He was fond of cutting out pictures from movie magazines
         and watched female loveliness closely

As for me
         I saw life  pass calmly
This did not mean I was free from worry
O my twenty year old girl
          I love your simple charms
You do not wear ornaments
( the price of gold had nearly doubled  )
But your sweet smile
           could make many a heart beat quicker

At the back of our house there was a thatched house
They needed a dependable sewing machine
          but they could not afford it
The foreman had lost many a finger
Looking at him
          I suffered as much as he did
Every morning he got up early
           and hastened to start work
He was a real beast of burden

Beside our dwelling was a house crammed
           with so many beds
that there as apparently
no way out
The soldier’s wives renting the house could do nothing
           but sleep
Their husbands at war had not come back
We read in newspapers
         that thousands of youths had been killed
                their bodies left unburied
A silent sea of faces blurred in tears
Every month one thousand soldiers lost their lives
          while the enemy casualties
                      were four times as numerous
Let’s hang these papers as talismans on our beds…

On the farther side of the road
A curious news is being spread
A reliable on
Alas
Concerning a seventy  thousand-piaster
            worth American motorcycle
 A two-cylinder Harley
           which can ride fast on the mute road
And the Vietnamese motorcycle whose price is unknown

A talkative woman-motorcycle
           who only moves in bed
The two crazy owners exchanged the aforesaid things
            as in a fairy tale
A lover of good living
 the airman preferred the flashing motorcycle to his wife
So he was in treaty with the American sergeant for… her
In working hours 
     the American
           and the woman-motorcycle are free to rock in their bed
( Meanwhile the Vietnamese husband can ride the Harley on the road )
We rightly guess he would evade any questioning on its price
Such is the story of the woman with two husbands
The story which makes an eighteen-year-old girl
                                  burst out laughing hysterically

Sewer water,  rain,  tear,  tea an semen
(Those kinds of water need being purified to become just clean water )

Epitomizing life I could not help frowning and sighing
The forty six year old woman is still a widow
The twenty six year old chap
       is still reading death announcements of known persons
the sixty year  old boy does not want to be a man yet
the foreman
            after the incident,
            is still collecting trophies
the old man of seventy has died
           buried without a proper funeral
I, over thirty now
          is still without a woman.

The bicycle
          after being repaired
          is laying still in a corner
And the eighteen year old girl is criticizing my poetry
"I don’t known what you mean
             I don’t like poetry
                 I don’t like you at all
                   I hate all men who are bachelors
                           I hate your so called ' uplifting poems.'

Saigon, July 7, 1963














Trouble of Mind

I’m troubled when  you are by my side
It’s a good thing – then I don’t feel any sadness
I feel as young as an eighteen year old boy
When I look at myself in your bright eyes
You’re off today
         I am alone in this highland

Everything is mute
            not sound is heard
            my soul is following you
I only hope there will be moments you think of me
I known
           I know
           you’re just a plain girl
But I cannot put you out of my mind
Late noon
           the car moves up the slope
I’m standing here
           feeling the future hold for us
When you’re with me I forget all
          all
          all
I forget the wretched land which is ours
I forget all
         all
         all...

It’s raining
         it’s raining hard and strong
                    I’ m sleeping soundly

O my girl now
        that you’re over nineteen .

 Dalat, 1963


In A Time of Disturbance in Saigon

1
It was noon
          A big crowd in Saigon looked up
the sun was turning purple
         green
         yellow
Buddha was shedding tears
 I looked up too
        what was is happening
(People sure talking of the age old prophetic of Trạng Trình )
It was a misty morning in Dalat
The pilgrims
         from anywhere
         were climbing Lang Biang Heights
 Astory was spreading
        any disease could be cured
       by fire and incense
Standing at the top
I looked at the swarming crowd
True
 our life today was too tiring
People would go anywhere for some help
all of us were as the edge of an unfathomable abyss…

O my girl student I met by chance
What do you have
        if it’s not love my dear
We need many things
       a hell of a lot of things
things will be worse
       before they are better
Love is as pressing as freedom
from hunger and thirst
Without it my life is a nullity, a void…

I hope
       you’ll share my faith in our land
Our faith in the future of each of us
You’ll be back
       you’ll be with me
Love
       real  love
 is what we need
It’s all we ever need

This shabby land
      should be destroyed by fire or by water or both
We’ll build the sun anew
Once the river had flown
       it will never roll back same again.

Oct. 30, 1963

Yes,
a predestined encounter
I was hunted by you
       week after week
Now in hot, sweaty Saigon
         my heart is still in  cool Dalat
I am thankful for all that
        even if I am stripped of possessions
I would give all
        for that precious encounter
(When we shared our companion for our wretched  land
              it really uplifted me)
How I hope
            to  see you again

2
It was right
      Saigon was as sad as a graveyard
Alas
  poor people were making love
         even when they had empty bellies
 I had been without a woman
                   for a long
                             long time
So at night
           I kept thinking of strange words…
an eighteen year old girl
        talked of sex
                   as expertly as a doctor
even when she was only a hairdresser 
  " My being at home
        at night
                  was not necessary
my stepfather
                would try to seduce me
                  he was a horrible man …
I want to follow my love
         who has never pressed about marriage
As far as Dalat to pass the night together
 we  will be warm
          we will be cold
                 and forget
                     all, all, all…
 I want to follow any man
         I am thinking of dead young men
                 who will never come back
My  presence
          in the family
               at night
                      is not necessary at all."
3
My mates
         have gone
                 I am left alone
                         in this dark, mean place
Where has the red sun gone
         I have not seen
                  the student again

Now I am worrying
          where will my next meal come from
life is so difficult
        a small  cup of coffee
                   has become a luxury
apart from this
         I cannot believe what I read
                  what I am told 
I’m so  miserable
         I have no tears left
(The people in the West  are so mature)

We are so childish
          in spite of our long history
We are so weak
          we depend on outside aid too much
We are so immature
                     we dare not have a cool look
                            at ourselves
Anyway my simple remedy is as follows)

Let us take care of ourselves
         we are sick of advice
                 no counsel  no nothing
let us refuse any aid as long as we are not equals
(Two lovers who share the same bed
          but have different dreams
                     would do better to part )
Just let us
         live on our own
SSSSSo that we can be ourselves

It is noon.
The people of Saigon are looking at the  sun
They wait
           all of us wait .

Saigon, Oct. 30, 1963



Revolution Is a Good Thing!

To blame is surely bad
      to be possessed by greed or lust or anger …
But I merely want to put down
       this as a matter of record

Till yesterday they slept a lot
      drank a lot
      ate a lot
      did an awful a lot of bad things…

One day later…
      they are begging for mercy.


Saigon, Nov.  1st , 1963.




Where Have All My Mates Gone?

What is left, my dear
The city is old an familiar
         but my eyes are new
                  and I am amazed

I’m still a stranger to other people in our city
The sky looks gloomy
       the rain is sadly murmuring
              in a void free from human voices
I’m walking behind you in silence
These days are as sad as the somber sky
What is left,  my dear
I’m walking away
           saying goodbye to all that
This part of the world
         does not accept a freedom loving soul like mine

I’ve not seen my mates anywhere since yesterday
They’ve left the sidewalks to fade away  in darkness
Who are they
Yes, a friend
A girl sweetheart
A hand’s touch
A kiss into the unfathomable past
The color of love-green-turns into the color of despair-brown
Who cares about fine weather when there is no friend to talk to
I’m standing
      mute as the straight standing trees
Which spear could pierce the sky
       Which sheds blood over the pine trees
Those who are still around are not real humans
They’re wearing raincoats with revolvers inside
I’m so sad I cannot utter a word…
This Sunday afternoon
        I come into the familiar café
It is almost empty
      the mini-skirted girl is always behind the cash register
It is still like the old days
              we two great each other with the eyes
And the waiter an rightly guess what a regular guest will order
Chamber music sounds are wounding my heart
Looking around
       I sadly realize my mates have all gone
Autumn rain is falling over mist filled valleys
I’ve been so long as an object
All of a sudden
I laugh to wake up myself
There are just  few words
         I want to say
                  I miss you
Nothing is left
        nothing remains
                       my dear .

 Saigon, Oct, 28, 1963


Critique of Life,
       A Poet in Society

1
In this century,
          the life of a man in a week
                  small country
Still leaves much to be desired
(The world broke in two or three long time ago
There is little we can do about it)

For an ordinary man it would take him a long time
Before he can have a cool look at himself and his society
He must have a wife and kids
             just to be called a responsible citizen

I live as bravely as a big tree in the forest
Braving rain and thunder and all…
Today
         as yesterday
                  still without a family
I feel pity for all,
             for everybody
                  in this wretched land
This society is full of injustice
It must be destroyed by fire and water
Only twice
            did I weep
In 1945
 when the Revolution broke out
  and the day
                  I lost my Mother
Dear friends I’ live enough
           I’ve suffered enough
in this stagnant society am I needed
what I can do besides writing poems
I give this critique of life out of concern for it
I want to be true to myself
          and to others …
Why are there more prisons than schools
           more cops than people out in streets .
(These poems have just been unearthed
To be pit under the glittering sun)

Well
       in this society
             monks and spies look the same
Poets only produce what had been ordered
The sky today is cloudless
            I feel like crying now
But isn’t it much better
            to suffer silently
2
I grew up with the mist in the highland
In my home place the straight
           standing trees outnumbered spikes
My first love left me
          when the Revolution  broke out
O mountains and forests
          I’m still alone
Is my mind being taken away from me
I have been over the abyss before
My days
          have been full of sweat and tears
The thousand love poems
         I’ve written
                are not love poems
I’ve learned sorrow
         since I first went to the graveyard
Just to pluck a flower
         on an unknown tomb
My parents left me
         a long time ago

Far from me
         with no one to weep for them
In my childhood house
          on that highland
                I’ve only the sun as friend
(Apart from  passing girl  as silent as shadows )

I’ve grown up
           with love since that time
Now that I’m a man
           I’m not too concerned with it
Love pure
           noble love
                   does not mean a thing for me

Past memories
           make me truly sad
but I’ve become so mature
            and so much wiser
I’ve realized my lot
            of being in this land
Let me be without memory.

This century
            rugged land far exceeds fertile part
I grew up in difficult times
            I refuse to hear soothing words
Life is stripped of liberty
          every line of poetry should be a bullet
To bring down walls of calumny and hypocrisy

Look !
          Even the grass we grow in public gardens
                        is imported from Europe
I feel estranged in my country
           and turn a foreign visitor
Let me be evade a heroic mockingbird flitting in the setting sun
Let me evade the world I never made
When I cast a glance at the desolate expanse …
The best way to travel is to walk by oneself …

I choose Autumn
        pine forest and sad sunshine
I give up writing poetry
         and will not torture myself anymore
Do me a favor
           my solemn-faced and wise wife
say to me
Burn a fire! Hang the mosquito-net"
I am the voluntary slave
            who is fully contented
Let us have a long sleep
            o wife, sons and daughters !
Tomorrow morning
             we’ll wake up early
                   set out to grow vegetables
Outside the hedge near the farm gate
We’ll put  up a board
       "Trespassers Will Be Prosecuted "
In all languages of the world .


Saigon, Nov. 8-12, 1963.




Postcript

These UPLIPTING POEMS (4 ) with the exception of two – were written during the stormy days before the oppressive regime of President Ngô Đình Diệm was brought down in late 1963.
A full decade has passed.   I sadly realize how I have changed but Vietnam itself is little changing since that that and it is still the Waste Land.
Now we must go through darkness again before a New Day is born.
We publish this collection of poems with the hope that our country will soon change for the better. All of us should be better.
And I will write happier poems!

Saigon, Vietnam
September 7, 1974.
THEPHONG.


translated from the Vietnamese
by Đàm Xuân Cận

                                   


From a Writer’s Diary

Saigon 1963,

I started writing in 1952 in Hanoi – in the first days of Vietminh-launched autumn winter offensive when the rumble of artillery reached even the capital. My mother was the last of the ĐỖ clan to be reported as lost after the fall of my native town Nghĩa Lộ. I felt compelled to write in my lonely state.  Writing the brought me some solace.
At the beginning of 1953 when I ceased to receive any money from my mother, I was obliged to embark on journalism of the humblest sort.  I was charged with the collecting news tips around the four districts of Hanoi and the courts as well.  I also assumed the duties of a proof-reader in the afternoon and evening.  Whereas my colleagues received one thousand five hundred piaster’s monthly, my boss Vũ Ngọc Các paid me one thousand only.  I had to earn my daily bread by the sweat of my brow.
I came to South Vietnam before Điện Biên Phủ and the subsequent Geneva Agreements.  Of the first ten years of my profession as a writer, I was an official on a con–tactual basis for eighteen months only.  I was known under the penname The Phong coined by Lê Trọng Duật and myself at the foot of an electric pole in front of my aunt’s villa in Chợ Đuổi Street. This magical name keeps ringing in my ears.
In those days, there were very few Northerners and life was pretty hard for me.  The highest price I enjoyed for a review was one hundred and fifty piaster’s.  At the time, I had in store some memorial novels dealing with life of the montagnards in my homeland in the northernmost part of Vietnam. They were Tình Sơn Nữ (A Highland Lass’ Lover) written in Hanoi, Đợi Ngày Chiến Thắng (Waiting for Day of Victory), and Cô Gái Nghĩa Lộ (A girl from Nghia Lo), written in Saigon. The royalties for each of this trio were thousand piasters for the first edition of two thousand copies. It was really great for an apprentice writer like me. The public received my novels with much enthusiasm.
The charge that I held many a critic in slight contempt was partly justified .   The so-called critics could not fail to acclaim any book by any influential man.  Take this case.  When a book by Phan Văn Tạo was released, lots of provincial cadres offered to sell it and some tens of newspapers were quick to comment on it favorably. Even a minister in Bảo Đại’s  era wrote a partisan review in his extremely polished style in le Journal d’ Extrême Orient the prominent French language daily in Saigon. I knew and I still believe he did not write it out of sincere admiration. When Phan Văn Tạo presented his book to Nguyễn Đức Quỳnh writer, then adviser to the Minister, the latter said, “You’re only a writer with half of your being because you’re only acquainted with the pink side of things”.
 To quote Jan Kott,
Uniformity of opinion among intellectuals is always a bad thing. The more complete it is, the worse the omen is.  Uniformity of poorly informed opinions are all the more. We deplore conformity. It’s like witnessing a farce to hear a Minister of Cultural Affairs making a plea to writers to work harder while he did not believe in literature.
Although the situation then was not so bad as in Poland where writers were commissioned by the government, we are heading towards such a course of things. After the war many writers who could not put up with privation, hunger, and misery have dropped their sense of mission.  Here is another quotation by Jan Kot:
    What worries me is not the fact that many Polish stories are badly written, but the fact that many Polish writers are standing around and telling lies.   As a critic I feel it is my duty to scrutinize the artist’s motivation, that is, real behavior or his attitude towards life.  I cannot praise a book it if does not reflect some concern about life.  I felt nauseous when literary awards were decided by government officials who had very little knowledge, if any, of literature.
Can government officials become great writers? Perhaps, but only something like one out of a million.  The majority of them only uphold the order of the Town Hall clock.
      I   was never keen on behaving myself and writing as if I had my head in the clouds. Only those to whom luxury and misery make no difference and who do not compromise with their conscience can understand me.  For this I wrote these words by Esenin in capitals:
DRINK WITH ME, O SUFFERING FEMALE DOG! DO COME AND DRINK WITH ME!
 In alien Paris, after losing his money Mayakovski asked for help from friends and had to swear, shrugging his shoulders,  How could these lousy bastards dare to think of generosity?”
Those who insist on having a tasty breakfast with a gulp of delicious coffee, those who enjoy the wishful thinking of having contributed to national culture after attending functions held in luxurious hotels had better not read my books if they wish to avoid disappointment.  My sort of rugged literature is definitely not to your taste.  Don’t torture me any more.  Stop giving me the fly-caused itchy sensation to a pussy wound. You can go and pick up pretty girls, suits expertly tailored in cities as far as Paris, a set of weird buttons, a new pipe, a special imported tie or a top bottle of perfume. Sophisticates, you are surely much smarter than I can afford to be. Most of us writers are lucky if we have enough for ourselves to eat, let alone feeding wives and kids. We write simply because we cannot escape it, being victims of what we may call complexe d’obession.

                                                 *           *            *

In the last ten years how did I live? Time and again I faced hunger, humiliations of all sorts and committed such unsavory acts as theft and extortion of money from friends. All sorts of queer things.  All my enemies can use these to discredit me if they want to ; there is no need for them to forge any other accusations.  Or, they can just quote from my published autobiography Nửa Đường Đi Xuống (Midway in my Life’s Journey), wherein the author is never evasive about any issue, however touchy it is.  I have never practiced blackmail and I am living victim of blackmail; I have never been a vandal and I am branded a literary vandalist unhonourably.  I am just an agnostic – never an atheist.  I am condemned of being a Judas, the traitor who sold out Jesus Christ. An innocent, I was reported to be chief of the destructive committee.  All this happened to the simple writer that I was when the tempo of our literary activities was at an all time low.
In France the great playwright Jean Anouilh swore he would never write for dailies. I cannot but thoroughly agree with him, knowing what rubbish Vietnamese dailies are. As a former journalist, I cannot believe my eyes when I read all the rubbish in the newspapers. Fortunately I am no longer a journalist. I was once a contractual official for eighteen months because of hunger and because of my lack of courage. Afterwards, I served again as an official for six months.  According to the contract I was received five thousand piaster’s a month.  After two months, I was given four thousand only, due to the budget squeeze.  I was forced to resign when I learnt there would be a further cut in my salary. And it took me unbelievable patience to realize a claim for the salary I was entitled to.  At last I was convinced that I could not hang on to the government payroll as long as I wanted to write. Independence of thought is the sine qua non of any conscientious writer.
In my ten years of writing, there are at least three memorable events concerning three of my readers and myself. I am going to relate them one by one. I did not know the first reader, a Quang Trung Training Center Canteen salesgirl.  Nguyễn Quốc Toàn, who had fed me for some time came to the Center as a national serviceman. He took some of my books there to read and lent her my autobiography Nửa Đường Đi Xuống     (Midway in Ly Life’s Journey). Upon returning it to him she said, “I think I should lodge a complaint against you.  I was so absorbed in reading the Thephong you lent me I forgot to watch the customers.   As a result, I lost a couple of fountain pens “. Nguyễn Quốc Toàn also said he was allowed to buy on credit. I felt immensely proud of having such as a keen reader. The second reader was a Faculty of Letters student from Central Vietnam who met me in the street. He stopped to say “Hello there” and then continued, “I know you because I’ve read your book Nửa Đường Đi Xuống which my brother bought.  I can recognize you from your photo on the jacket”.
Hesitantly, he asked me whether I had lunch. It was around three in the afternoon then. I was deeply moved, knowing my account of hunger in the autobiography was very convincing.  I have not seen him since and do not even recall his name.  But I would still recognize him if I saw him again and I remember the address he gave me, 66 Phó Đức Chính St.  I did not go there.  The third event occurred during a visit I paid in 1963 to Dalat, the settlement area reserved for the Thais of Lai Châu, Sơn La  and Nghĩa Lộ.  I had brought a camera with the intention of taking snapshots of the sweet Thai girls – the beautiful flowers of my hometown Nghĩa Lộ.  I was a bit disappointed because I did not see any girl in the traditional dress.  When my friend and I stopped in front of a house next to a well I struck up a conversation with a Thai woman.  When her daughter of about seventeen or eighteen overheard me speaking in Thai she came out to join us although she was ill at the time.  I asked her in Vietnamese whether she was Thai. She nodded and very graciously she invited us in.  We sat around a table made of rough unplanned wood.  She asked us where we came from and what we were doing.  Before I could reply my friend hastily declared I was a writer.  She put out her tongue and frankly confessed she was very much afraid of journalists.  Then she asked me about my job.  She let me know that she read a “forest” story about highland and had enjoyed it very much. I enquired about the title of the book and the name of the author. I also asked her if she had kept it.  She went in and brought it out.  The cover of the book was torn and covered with signatures of all sizes and descriptions and in all sorts of ink.  The student accompanying me was very young and did not know much about me except that I was a writer.  Looking at the jacket, he said in surprise, “Here he is, the author of this book”. 


I was deeply touched that my book was appreciated by a girl in this isolated place – a girl from my hometown.  I told her I wrote it a long time ago She praised and criticized me at the same time. According to her, the description of life in highland was accurate; but I had made a mistake in using the word koóng khảu  for  kóm khảu . I learned that her name is Lò Lệ Thu or La Lệ Thu if it is Vietnamese.  But I prefer the first. Later I wrote a dedication to her at the beginning of my book of poetry Trước Mắt Nhìn Thi Sĩ  (Under the Poet’s Eyes) written in Dalat in this period. Those who cared for me most were poor people.
 Let’s stop wandering about the innumerable manifestations of hypocrisy in a society like Vietnam.  Let’s not forget Vietnam has been under a process of disintegration for eighty years under French domination and twenty years of grinding war.
When I come to these lines it is eleven in the morning.  People are battling which other right next to my boarding house.  The cause of it all?  The rubbish from foreign-operated trucks stationed near the rubber plantation. They hope and so do I .  But my hope is only that I would be able to write a story about their hard life, their relentless struggle for life in this hard-core prostitute-infested area.  After probing deeper into their motives.  I no longer feel nauseous.  They are just human beings.  Let us struggle for life, no matter how much sweat we will have to shed.  I wrote them in Khu Rác Ngoại Thành (The Rubbish Tip Outside the City)( 5)
How to sum up my experience in ten years of writing? What  makes me so bitter was just the sheer lack of courage on the part of the so-called intellectuals, writers, artists, engineers of the masses’  soul – in short the backbone of any viable society – those who were ready to do anything, no matter how degrading it was, to achieve a sort of petty satisfaction.  They knew this damn well.  What makes me still hate them like hell is simply their hypocritical preaching about humanity’s love and so on.  And I wrote,

             Be assured, intellectual worms who cling to the vegetable tops
             when you die, you’ll occupy three-meter-long tombs
             and these bitter lines o poetry:
             suddenly I was dumb-struck by the fact my country 
                    was in full plight
             I live in Saigon the year round without a warm coat
             witnessing my people searching for food
                     around the foreigner-operated rubbish dump
            I am standing pensively at the Bẩy Hiền crossroads
            watching kids growing on bread scattered on the earth
            and the older boy presenting his brother with a
                     piece of chocolate picked up from the roadside
            I cannot contain my anger …
            why on earth did they dare consider art as mere ornament
            the white-collared students by day turned artists by night
      the visiting-card supported poets are so numerous
            the printers cannot promptly carry out the  orders   
         all of them are using literature the same way as bar hostesses look! 
             the millionaire’s poet son is expressing his pity for beggars
             the ex-sub prefecture chief  is expounding a new way of life
              can we believe in the love for humanity expressed in his book
             with a fervid tone which can be matched by a judge’s voice
             while he keeps giving his dog a daily ration better than a Viet’s.
              when I visited Thai settlers in Dalat
               I was struck by this scene:
                         Thai kids have water in their mouths, craving for sticky rice
             and they cry because this Têt they won’t have firecrackers.
             when their parents share their sadness, who is in a position
                                    to tell them to be cheerful
             thinking of what the future holds for them, I give this conclusion:
           … And this society, this life, this sun is still as dark as night itself…
             I believe my same statements scattered here and there will shed
                          light on reality, and consequently will help politicians to do
                                 something about this shocking state of affairs.
             o the people who have lived through so many years of ordeal due
                            to the communists and colonialists and the Fanoti rulers:
              the million square meters of cultivated land
                                   belong to my countrymen
             the million lines of poetry which can become
                                  directives for this nation in the future
             should be preceded by the million lines of poetry
                                  cataloguing the hardships of today…
                                                                              (Trước Mắt Nhìn Thi Sĩ                     
                                                                               Under the Poet’s Eyes)


After a full breakfast consisting of steak and casse-croute a friend of mine, aged 50 gave me this “advice” reassuringly:  “… Go one like this for sometime, man. After you get married it won’t be long before you understand us better and then it’s entirely up to you to hate or pity us.”
 I was really upset, although for a very brief moment only.
A lot of indecent intellectuals who used to be very keen on doing good to the public in pre-war times tried by any means to achieve wealth in the post-war period.  And their famous excuse was that they did such and such a thing because of wives and kids.  What a shame for them.  And what a pity for the women who are their wives and the boys who are their children!  Unsuccessful writers have the potential to become efficient censors or alert informers.
I think I will get married.  This year I am thirty-two.   According to Shin Nai Am who wrote that masterpiece of Chinese fiction, All Men Are Brothers. I should not get married at this late age.  But if I do, I will strive to feed my wife and children by the sweat of my brow.   I am no different from you, nor do I want to be because I still cannot afford another thing than red rice, dried fish, chilly and pepper.  But I’m a bit different from you because I have the guts to say that I have been a bloody liar or I have robbed a needy friend. I am not a coward and I know what I am doing for my country’s literature.  And this is the reason; I could not help writing this short account of my life as a writer.  I am not simply a man beset by narcissisms.

In 1959 writer Thiên Giang writer wrote an open letter to Nguiễn –Ngu- Í discussing my case.   Mr. Í has shown me the letter.  He also expressed his desire to see me in his residence at Xóm Chuồng Ngựa, Gia Định Province to have the opportunity to praise my efforts in promoting the national literary output.  That is enough for me.  I want to say thanks to the journalist who jokingly, “Never think that there are such words as The Phong in Vietnamese language.  Never mention them”.
 ( p. 52 to 57).


(TENGGARA, Oct. 1968,
Volume 2. No 2.
University of Malaya,
Malaysia. )







                                                         


The Phong


Real name  :                       ĐỖ MẠNH TƯỜNG
Pen name :                        THẾPHONG
Date and place of birth:    Yên Bái Province, North Vietnam
Religion :                          - Christian
Family status:                  - Married, five children.
Education ;                       Graduated from High School Hanoi in 1954.
Present position:            - Airman, Vietnamese Air Force, since August 1967;
                                             Founder of  Đai Nam Văn Hiến Books ( paperback ) in both languages
                                             Vietnamese and English.
                                             Novelist , poet, critic, translator.
Former positions:            -  School teacher,  Contributor Văn Hóa Á Châu  ( Asian Culture
                                           Review ),  Sinh Lực ( Creative Effort ),  Đời ( Life)  etc…
Political activities:             None.
Publications:       
                                Poems:
                                        - If You Were My Life (Nếu anh có em là vợ)
                                        - Mai A Crown (Vương miện Mai- A)
                                        - Of Women and Fatherland (Đàn và &Tổ Quốc)
                                        - Myself for Hire (Cho thuê bản thân )
                                        - Under the poet’s eyes (Trước mắt nhìn thi sĩ )
                                        - Vietnam under Fire and Flames  * (Việtnam vùng trời lửa đạn )
                                        - South Vietnam,the baby in the arms of the American nurse* (Nam Việt nam, đứa trẻ thơ của vú em Huê Kỳ)                                                                
                                        - Dissimilarity (Sai biệt )
                                        - Uplifting Poems* (Thơ làm lớn dậy con người)

                                Novels and Short stories :
                                        - Nửa Đường Đi Xuống (Midway in My Life Journey)
                                        - Người thương binh Liên khu…(The Wounded Soldier)
                                        - Người lính Casablanca (The Soldier from Casablanca)
                                        - Thủy và T6 (Thủy and T6)
                                        - Truyện người của tình phụ (The Adulteress)
                                        - Tuyển truyện Thế Phong (Thephong; A Selection from his Writing).
                                        - Tình sơ n nữ  (A  Highland Lass’s Lover)
                                        - Đợi ngày chiến thắng ( Waiting for Day of Victory )
                                        - Người đàn bà không tóc  ( The Bald Woman )
                                        - Tôi đi dân vệ Mỹ (The Ordeal of the American Militiaman*)
                                        - Khu rác ngoại thành ( The Rubbish Tip Outside the City * )
                                        - Thế Phong ,Nhà văn, Tác Phẩm, Cuộc Đời (Thephong by Thephong The Writer, The Work & The Life* ) 
                                        - Cô gái  Nghĩa Lộ   ( The Girl from Nghĩa Lộ ) vv…  etc

                                   Criticism :

                                        - Hàn Mặc Tử & Quách  Thoại, nhà thơ siêu thoát
                                                                                            (Two Great Poets of Vietnam)                                             -                                         - Friedrich Nietzsche & Chủ nghĩa đi lên con người
                                                                                            (Friedrich Nietzsche)
                                        - Nhận diện vóc dáng nhà văn Nguyễn Đức Quỳnh
                                                                            (Reappraisal of writer Nguyễn Đức Quỳnh)
                                        - Thức giấc trong văn chương hiện đại Ba Lan
                                                                (Awakening in Present Day of Polish Literarure)
                                        - Giới thiệu  nhà văn Constant Virgil Gheorghiu
                                                                (Introduction on writer Constant Virgil Gheorghiu)
                                        - Jacques Perry & Thế nào là Phi lý ?
                                                                (Introduction on writer Jacques Perry)
                                        - Lược sử văn nghệ Việtnam 1900-1956 gồm 4 tập:
                                                                1) Nhà văn tiền chiến 1930-1945,
                2)-  a) Nhà văn kháng chiến chủ lực 1945-1950, -
                        b) Nhà văn miền Nam 1945-1950,
                                                                3) Nhà văn hậu chiến  1950-1956,
                                                                4) Tổng luận 60 năm văn nghệ Việt  nam 1900-
                                                                1956 .
                                          -A Short History of Modern Vietnamese Literature, including 4 tomes: 
                                                1) Prewar Writers (from 1930 -1945),
                                                2) a) Writers  in the Resistance Area (from 1945-1950)
                                                b) Writer of the South (from 1945-1950),
                                                3) Postwar Writers (from 1950- 1956),
                                                4) A Brief Glimpse at the Vietnamese Literary Scene, (1900-1956 *) vv.., etc. 

                                    Translations:
                                        - Mayakovski, Thi sĩ Nga (Mayakovski, Poète Russe by Elsa Triolet, translated from French into Vietnamese).
                                        - Hồi ký  ngoài văn chương  (Autobiography précoce  by Yevgeny Yevtushenko translated from French into Vietnamese).
                                        - Khúc bi ca nàng tiên nhỏ  (La petite fée et le jeune pâtre by Maxim Gorky, translated from French into Vietnamese). 
                                        - Việtnam bi thảm Đông Dương (Vietnam, la tragédie Indochinoise  by Louis Roubaud, translated from  French into Vietnmaese)
                                        - Tuyển thơ Kháng chiến Pháp: 1939-1945 (La patrie se fait tous les jours by Jean Paulhan & Dominique Aury, translated from French into Vietnamese)
                                        - Chiếc Roi Ngựa  (La Cravache by Constant Virgil Gheorghiu, translated from French into Vietnamese).

Many words were reprinted in TENGGARA, a review of the Dept. of  English, University of Malaya, Kuala Lumpur (Malaysia), Le Monde Diplomatique (Paris). And  We promise  one another * , an anthology edited by Don Luce and others.  (Washington D.C., U.S.A. 1974).

Special Remaks :    

1.- The Phong has been widely known in English speaking countries. He has
been invited to The International Writing Program by The Iowa School of Letters, but has been unable to attend of obscure reason.  Repeated efforts of Professor Paul Engle, himself an eminent poet and writer, the Chairman of the Program, has been all in vain.

 * Books are available in English

It is a shame a writer who has a lot to contribute to international forum has been so discouraged. Anyway, his writing is becoming more and more popular among serious readers of Vietnamese literature. Sure he is not the most prolific writer, but he has written nothing which could be rated as a little significance.

2.-“   The Phong was born in 1932 at Yên Bái Province (North Vietnam) , and spent his childhood in the northernmost part of Vietnam. The poems reprinted here are taken from a mimeographed collection of the Vietnamese poet,
The Phong: entitled Vietnam the sky under fire and flames,  published in Saigon, May 1967.  The collection was obtained for TENGGARA by the young writer, Bur Rasuanto, who was on a visit there recently …
Đàm Xuân Cận, in presenting his English translation of Thephong’s poems in  Vietnam, the sky under fire and flames   wrote :  ” The Phong’s poems are particularly difficult to translate and I have no illusion whatever about my command of English.  I trust that one day a poet of talent will revise this version and do more justice to the origin”. Readers are bound to feel that Đàm Xuân Cận does not himself justices

(TENGGARA, Volume II, No 1, 1968).
(from WHO’S WHO IN VIETNAM -  Vietnam Press, Saigon South Vietnam 1974).
[]






















50 TÁC PHẨM THẾ PHONG
đã đăng ký tại Cục Bản quyền Tác giả.

-------------------------------------------

Tác  phẩm  Thế Phong   (còn ký  Đường Bá BổnĐinh Bạch Dân) xuất bản từ 1954 đến nay; nhiều nhà xuất bản tái bản không xin phép.

Đã đăng ký bản quyền  tác giả  tại Cục bản quyền Tác giả VH-NT / Bộ Văn hóa Thông tin  Nước Cộng  Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam.
Giấy  chứng nhận số : 341 / VH-BQ-ĐD cấp tại  HàNội ngày 15. 8. 1996.
Cấm dịch, in lại, sao chụp, phóng tác, trích đăng từng phần, khi chưa được phép qua  tác giả , đại diện cho phép bằng văn bản.

Liên hệ  giao dịch : Nguyễn Thị Khê , 25/39A Trần Khắc Chân - P. Tân Định, Quận I -  Tp. Hồ Chí Minh.
Điện thoại:  (84.8) 38 438 034.


                Copyright  1996 by
        Đỗ Mạnh Tường + Nguyễn Thị Khê.

All rights reserved in whole or partial reproduction and adaption, transmitted in any form, or by any means, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the author.
---------------------------------------------------------------















(1) Lloyd Fernando ( 1926 - 2008)
(2) Military Payment Certificates (MPC’s)  are issued  to service-men as currency for military-operated facilities and services provided in Vietnam. They are used in lieu of  “the green dollar”.
(3) Nhất Linh ( real name  NGUYỄN TƯỜNG  TAM: 1906-1963 Saigon) was a great writer.   Apart from his lasting literary fame, the real sign of greatness lies in his suicide in protest against dictator Ngô Đình Diệm ‘s dictator . (1963).
(4) Original tittle : THƠ LÀM LỚN DẬY CON NGƯỜI, Đại Nam văn hiến  xuất bản cục, Saigon 1963(5) The Phong, Khu Rác Ngoại  Thành / The Rubbish Tip Outside City  ( bilingual), Dai Nam Van Hien Books, Saigon, South Vietnam. (1963, 2006)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét