Chủ Nhật, 10 tháng 11, 2013

the old scholar, a poem by vu dinh lien ( 1913- hanoi 1996)

flower of love - fleurs d' amour - cụm hoa tình yêu
The  Int'l Amateur Poetry Society, U.S.A. 2008 

                                           the old scholar
                                            a poem by vu dinh lien
                                            TRANSLATED BY  NHU HOA- LE QUANG SINH

                            Each year, when the apricot trees are in flower
                                          Anew, we see the old scholar 
                                          Display China ink and red paper
                                          On the sidewalk crowded with passers

                                         Many people hired him to write 
                                         And clicked tongues in sign of printing
                                         For his skillful cursive hand 
                                        As phoenix and dragon dancing and flying


                                         But, every year they grew fever and fever 
                                        Where then are all those customers? 
                                        The red paper did not bother to keep its deep tone 
                                        And the ink coagulated in the sorrowful inkstone.

                                        The old scholar still sat there
                                        Passers ignored his presence 
                                        Yellow leaves fell on the red paper
                                        Gentle rain was sprinkling under the open heavens.

                                       Again this year, the apricot trees are in flower
                                       But we see no more the old scholar
                                       Where are now the souls
                                       Of the ancients in the past millenia ?

                                       English translation from Vietnamese poem ' Ông đồ già'
                                                    by Nhu Hoa-Le Quang Sinh


                                                    le vieux lettré
                          TRADUCTION FRANCAISE  DE L' ORIGINE VIETNAMIEN
                                                    ' ÔNG ĐỒ GIÀ ' PAR   NGUYÊN KHOA 



                          Les pêcheurs étaient en pleine floraison 
                                                                                                chaque année 
                                       Encore une fois, le vieux lettré se montrait 
                                       En faisant etalage de son encre de Chine
                                                             et de ses  papiers d'un rouge fonce
                                      Sur le trottoir plein de monde allant en randonnée.

                                      En payant le caligraphe de son écriture,
                                                                                       de nombreux clients
                                      Avec admiration  faisaient l' éloge de son talent
                                     ' D'un trait de plume, il tracait bien des caractères
                                                                                            chinois élégants
                                      Ressemblant aux dragons en vol et aux 
                                                                                              phénix à là danse .'

                                      Mais  année après année, venaient de moins
                                                                                               en moins de gens
                                      Òu sont des clients, à présent ?
                                      Les papiers rouges si tristes se sont déjà décolorés
                                      L' encre tellement mélancholique a croupi
                                                                                                  dans l' encrier.

                                     Le veil homme s' asseyait là - bas tout le temps
                                     Pourtant ne' sen soucaient plus les passants
                                     Les feuilles jaunes ne cessaient de 
                                                                                         se réprandre sur terre 
                                     Pendant que dehors il chacrinait.

                                     Cette annee, les  pêcheurs sont en fleurs de nouveau 
                                    On ne trouve plus le vieux lettré sur le trottoir 
                                    Oh! Chères âmes des mille ans d' autrefois !
                                    Òu êtes- vous de nos  jours ?

                                     traduction francaise de l'origine vietnamien ' Ông đồ già' par  Nguyên Khoa .


                                                ông đồ già 
                         thơ vũ đình liên 
                                               
                                              Mỗi năm hoa đào nở 
                                   Lại thấy ông đồ già 
                                   Bày mực tàu giấy đỏ 
                                  Trên phố đông người qua.

                                   Bao nhiêu người thuê viết
                                   Tấm tắc ngợi khen tài
                                   Hoa tay thảo những nét 
                                   Như phượng múa rồng bay.

                                   Nhưng mỗi năm mỗi vắng 
                                   Người  thuê viết nay đâu 
                                   Giấy đỏ không buồn thắm 
                                   Mực đọng trong nghiên sầu.

                                   Ông đồ vẫn ngồi đây 
                                   Qua đường không ai hay
                                   Lá vàng rơi trên giấy 
                                  Ngoài trời mưa bụi bay.

                                  Năm nay hoa đào nở 
                                  Không thấy ông đồ xưa
                                  Những người muôn năm cũ
                                  Hồn ở đâu bây giờ ?
                                              VŨ ĐÌNH LIÊN

               ( Sđd :  tr. 530- 531 - 354 )


                                                vài hàng tiểu sử :

                                               Tên khai sinh: Vũ đình Liên, 
                                               sinh : ngày 12 tháng 11 năm 1913.
                                               quê : Châu khê,  Bình giang, tỉnh Hải dương
                                               hội viên hội Nhà văn Việtnam
                                               từng  : dạy học, chủ nhiệm khoa tiếng Pháp , 
                                                                                    trường Đại học Sư phạm
                                               mất: 18 tháng 1 năm 1996 tại Hànội.


                                                đã xuất bản : 

                                               đôi mắt thơ ( thơ, 1957)
                                               sơ thảo lịch sử văn học Việtnam  ( nghiên cứu, 1957)
                                               nguyễn đình chiểu  ( nghiên cứu , 1957)
                                               thơ baudelaire ( dịch, 1995) được giải thưởng
                                                                            hội Nhà văn VN năm 1996.)

                                              Vũ đình Liên tâm sự :
                                             ' Năm 13 tuổi  tôi đã làm  thơ hoài cổ.  Bài Hồn xưa đã 
                                              được đăng trong tập Những ánh thơ hay.

                                              ( một nhà xuất bản ở Hải dương in [ trước tiền chiến ] .

                                                     ( theo  NHÀ VĂN VIỆTNAM HIỆN ĐAI -
                                                    hội Nhà văn VN xuất bản, Hànội,  1997 -  tr 388 )  
                                            

                                              

                                

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét