TENGGARA 2/ 1968
Dept.of English - Univ.of Malaya
Kuala Lumpur / Malaysia
The poems reprinted here are taken from a mimeo-
graphed collection of poetry by the Vietnamese
poet, Thêphong, entiled Vietnam : the sky under
fire & flames, published in Saigon in May 1967.
The collection was obtained for TENGGARA by the
young writer, Bur Rasuanto, who was on a visit
there recently.
Thêphong was born in 1932 at Nghia Lô, Yên Bai,
and spent his childhood in the northemost part of
Vietnam. He took part in the resistance at an early
age and has been a farmer, soldier, school teacher
and editor, besides writing stories, poetry and
critiques. X.H., [Dam xuân Cân] in presenting his
English translations of Thêphong's poems in Vietnam:
the sky under fire & flames, wrote, " Thêphong's poems
are particularly difficult to translate, and I have
no illusion whenever about my command of Englsih.
I trust that one day a poet of talent will revise this
version and do more justice to the original ". Readers
are bound to feel that Dam xuân Cân does not do
himself justice
LLOYD FERNANDO
DEPT. OF ENGLISH
UNIVERISTY OF MALAYA
-----------------
Thêphong's poems
translated from the Vietnamese
by Dam xuân Cân
KENNEDY
In a whole evening
I wander
casting a glance at the sea
and the horizon
counting every quarter of an hour
while the sun appears and disappears
on the waves
my secret sadness
refuses to go
I wonder whether there is any meaning for life
in the wood Our Lady with innumerable pebbles
in this place I find no solace at all
the sea today is sad like me
furious waves do not cease rolling
and breaking on lonely rocks
and rocks seem to be shattered to pieces of russet color
thousand of yers ago
at the beginning of the universe
probably this hill was part of the sea
with billow roaring
after so long a time
now a lone man
I walk slowly, sadly
up and down this place
visit friends and inanimate things
and then depart once more.
Sitting in the evening shop, waitingto be served
looking at nude pictures on the wall
and hearing Western music
suddenly I realise
Christmas is coming soon
in this war-ravaged land
the hostess
after collecting money
leaves the counter
goes into the kitchen
to prepare roast fish
yesterday the duty cook
went to the training camp
women repalce men in all matters
except for being husbands
I begin to weep
over my lonely state
o my love
are you happy away from me
today
for dinners
I will eat more
thinking of your beautiful hands and body
I' ll smile in tears
Do you know
in this time of civil war we all have burning pains
let us turn away
not to see the obscene scene
a naked G.I.
shows his comtempt for prostitutes
by going out of the bath room
without a dress on
a wife turns wawy, looks at her husband and wait for him to react
head bowed
he goes on sipping his soft drink
aware that the blue-eye soldier
thinks all Vietnamese women are keen on seing naked bodies
in fact his beastly attitude should only shame
compatriots of hero Abraham Lincoln
whose statue was carved on great mountain
as for me I remember the photo of Kennedy
hero of the world with floating hair
assassinated not long ago
since then Vietnamese youths
night after night
look at his picture hung over the bed
feel respect and love for him
champion of New Frontier Policy
o the obscene jingle full of petty things
only makes prostitutes laugh
professionally
I will never forget this morning
I came to the cage like shop
surronded by wires for fear of terroist activities
there were four at a table
three Americans and a Viet woman
they seemed to be gallant like Europeans
I sincerely thought so
until the little waiter brought a small
plate full of cheese
he stuttered in front of an American
"she order this
gentleman
why you shake your head"
not knowing what had happened
the Viet prostitute went on laughing and talking
even after she admitted she had ordered this extra thing
her lover still shook his head
I felt sorry although I had breakfast twice
now I know another characteristic of a leading nation in the world
the American woman has her own purse even after she is married
this Vietnamese woman, the prostitute turned temporary
and profitable wife
has no money and has begged for a breakfast in vain
The memory of the G.I. opening the door
of the bathroom to let women appraise his body aches me
for him Americanism simply means this miserable husband
with gold-rimmed spectacles who
walks in the direction of the G.I.
and speaks so softly as if saying prayers
I at first take him to be a pimp
but after the quarrel breaks out
I understand the weeping woman in his legitimate wife
one afternoon
she left Saigon for the fresh sea air
but only to feel all the humiliation of her people
After the G.I gets out to consult his friends
on how to right his grevious wrong
he walks in
the red cap on his head
losing his arrogance he say softly
"I am very sorry
please accept my apologies..."
then firm handshake with the husband
as an acknowledgement of friendship
like the handshake insignia printed a bag
" I am sorry
I' m really very sorry
please accept my apologies..."
then a firm handshake with the husband
as an ackonowledgement of friendship
like the handshake insignia printed on aid bags
"I 'm sorry
for thinking all Viet women are
prostitutes
and dollars could buy everything"
Still another story
every time the interpreter goes on leaves
he sees on the highway
a love starved G.I. simply brandishes
his dollar coin
to find the woman he could go ahead with
In my war-torn land
every night
flares shine bright in every corner
of the country
deafening sounds of artillery disturb further
uneasy sleeps of war-weary people
never have I found the image of any man more shining than Kennedy's
now his image
fade out as bubbles
on the immensity of water
the wind in his hair
he seems to weep
at the Kennedy Square in Saigon
the man whose wife was mistaken as a prostitute by a man
of Kennedy's nationality
cannot fight back his bitter tears
Christmas night
stars are shining brightly
on the Saigon Basilica
evrything is shrouded in the fog of shame
war
and
war ...
CAP SAINT JACQUES
21st DECEMBER, 1965
ASIAN MORNING WESTERN MUSIC
This morning like any other morning
I open the eyes, stretch to greet red sunrays
which have burned the rancour in me for thirty years
love now is sweet, sour and bitter
my lips prick but I still hold a piment fruit
I cannot remain thoughtless before the big cup of black coffee
part of our diet in the barracks
looking at my lean silhouette
on the hot sands
I sadly think of my only amusement is eating rice
dearer to me than my sweetheart's caresses
let me live more days of despair and sweat
hour by hour my people are increasingly
suffering the war fever
in the sound and fury of mortar fire, tanks and jet fighters
rosy lips of beautiful women glisten amidst war
a young soldier ruins his future
with the hostess in the café on the beach too keen on betrayals
watching her guests with experimed eyes she orders drinks on
their behalf
what will be left to us after years of war
countless rosy lipped youths have died to
preserve bright eyes of yours
I am but a perfect stranger
last night I lived to my utmost
this morning
I feel ten years older
beautiful love is love in the morning
love
late in the night
is nasty
the European female singer with passionate voice
makes me feel like crying
tapping the this female dog lying at the road side
a G.I. pushes the door in
while I am sitting at this table to write verse
to bury sad days
the mountain not far from me has witnessed
the twenty-year long desultory war
1943
Japanese troops dug trenches for ammunition
1965
American troops rushed to Vietnam
with the ball point pen
I write line aftewr line
on the sea at Vung tau
are ship and carriers
last night there was a hilarious party
for Vietnam, US, New Zealand, Australia, the Phillipines,
Free China and South Korea
this is why I am often mistaken for another
even by a South Korean girl
I am Vietnamese, I am not a Korean
my skin is yellow and I want to defend my country
as any of my friends of other races
I look in her eyes
as if to tell her we should put old conflicts out of my minds
and carry on a new life for all of us
the European singer's voice has shattered
me in Eo Quan Vung Tau five years ago
O sweet memory alays dear to me
it has been flooding back into my consciouness
to me any Vietnamese girl is lovable
this is precisely why I worry
because weeping cadets
torment me prior to time to departure
o young soldiers
you will go and I will stay in this training camp
for how long I cannot tell
after your departure
head down I cry my eyes out
on account of communion the iron bed sweats
nothing is more gracious than highly exalted love
between youths og twenty and thirty
who swear to live and die together
who meet amidst the fury of fire
as none will bath twice
in the same river
we will never meet again
like this --the graduate night
of us all on the sands
dunes and hills crible away
and the moon shines not for our enjoyment
after your departure
I look around
in the studying, eating, and sleeping rooms
there is nothing left on the floor but desks, and chairs
and rubbish
there are women to entertain us for a moment
but I count on you
so that later on when I become an old man
leaning on the stick
I will sing of memories as a young man
O youths dying with head broken
where is peace that we will long for
later
of course
I can't meet all of you
an army is complete
only before the battle
who will be missing
o my dear brothers, my loved ones.
Birds warblings in the morning in the dreamlike coffea
arabica flower garden
dry brown terminalia leaves grace the pebble-covered lanes in the park
an old man with white hair and beard
walking past, leaning on the stick
is myself after years
sad sounds of music begin wounding my heart
I pray, I pray
so that eveything will be all right
and the rosy lips of the bar hostes with not hasten to fate
the lamps in the room will remain lighted
these things, however trivial
all contribute to our happiness
o my love
I am in the sulks on account
of your not so sincere words
though it is my understanding
women speak these in spite of themselves
o young lovers of tomorrow
do understand that insincerity is part of the love play
the Siamese cat with yellow fur lies in the sun
makes me think of a loving hand's caresses
you are walking in my heart
your lips and velvety eyes, though distant awaken on me
I'll surely love our first child
whether son or daughter
without you
how miserable I am
you still remember don't you
the golden afternoon you sat by my side
the setting sun
partly hidden by my helmet
my sunny smile is for you
in lieu of suffering people
love, though noble, is very selfish
but what I can do
when I am but a man
at thirty I love you
my love s ripe as bananas with tart- shaped dots
when autumn comes Hanoians have tears in their eyes
I met and loved you at Saigon and Vung Tau
the salty wind of the sea has been the witness of our love
we'll pass another winter
but don't you see spring is coming round again
and very soon
nature will be renewed
like our love today
we'll be happy
we'll be sad
my love, do feel more rancour
the heritage of us two
is years of despair
o my love my love
in order to break our solitude
let us cry more
and strengthen our love
without me
will you cry
o my love my love
without you
what is left to me
and how can I go on writing
to contribute to our literary heritage
lines of poetry
of bitter mornings and afternoons
surely our country
will lose a poet
with the name Thêphong
the sun has risen high
and is shinning straight
into my eyes
music is also fading away
in the morning café.
CAP SAINT JACQUES
23 NOVEMBER, 1965
the phong *
( TENGGARA 2 - 1968- p. 6 - 12 )
--------------
* .... In looking for the best work, by Southest Asia writers, TENGGARA plays it quite literally by ear. The 1967 number was much enhanced by among such other excellent work, the tragic simplicity of Taufiq Ismail's poems . Readers of that issue will know how Taufiq's poems were obtained. ( Indonesia. For the present issue we were fortunate again in discovering the English translation of a book of poems by the Vietnamese poet, Thêphong. The selection we publish here is a moving reminder of the devastation and waste his country has undergone for twenty years without respite. We hope to publish more of Thêphong's work in the near future ...
( TENGGARA DIARY 2 - 1968 - p. 97)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét