american river nightfall / tom goff
(flowers of love/ usa 2008)
american river nightfall
a poem by tom golf
tom goff
p. 665 CỤM HOA TÌNH YÊU/
We reach the American River at dusk, in time
to savor the almost-fullness of the moon
The river repeats the lunar white like rythme
But interrupts its image. Like a spoon
stirring the peaceful liquid that broke it in two,
The swirful current scowls, yet has to swallow
the while dose as it dissolves. Wet silver scatters
dark reflections making off with silt slurry,
erases remembrances of egrets in trees. This fever 's
not unheard of: bright cold surge in a hurry
In early June. Black oak trunks-floogate levers
the warm gusts tug-unleash crowbursts that skitter
past. Then a great blue heron, pterodactyl of worry.
TOM GOFF
hoàng hôn trên sông american river
translated into vietnamese by sinh le
Tới dòng sông vào lúc trời chạng vạng
vẫn kịp giờ thưởng thức cảnh trăng thanh
mặt nước chiếu long lanh vầng nguyệt lạnh
biến dạng đi hình ảnh bóng chị Hằng
Và khuấy vỡ đôi bờ dòng yên tĩnh
ánh trăng chìm dưới mặt nước lung linh
con nước bạc xoáy tan vùng trắng xóa
ánh trăng ngà bàng bạc khắp thinh không
Phản chiếu những vùng đất cát phù sa
xóa ký ức cánh cò trên vòm lá
lạnh tràn về đầu tháng 6 trong năm
như cơn sốt đến bất ngờ vội vã
Những thân sồi chắn ngang làm cửa đập
phát tiếng lớn khi quay vòng chuyển động
âm vang vọng theo từng cơn gió giật
một cánh cò bay- nỗi lo nặng lòng!
POEM BY TOM GOFF, TRANSLATED BY SINH LE
(p. 567- 568 CỤM HOA TÌNH YÊU/ FLOWERS OF LOVE/ FLEURS D' AMOUR)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét