Thứ Năm, 19 tháng 11, 2015

american river nightfall , a poem by tom goff ( cụm hoa tình yêu/ flowers of love / fleurs d' mour -- vietnamese int. poetrry society, usa , 2008)

american river nightfall / tom goff
(flowers of love/ usa 2008)

                                american river nightfall
                                                    a poem by tom golf
                                                          tom goff
                                                          p. 665 CỤM HOA TÌNH YÊU/
                                We reach the American River at dusk, in time
                                to savor the almost-fullness of the moon
                                The river repeats the lunar white like rythme
                                But interrupts its image.  Like a spoon

                                 stirring the peaceful liquid that broke it in two,
                                 The swirful current scowls, yet has to swallow
                                 the while dose as it dissolves. Wet silver scatters

                                 dark reflections making off with silt slurry,
                                 erases remembrances of egrets in trees.  This fever 's
                                 not unheard of: bright cold surge in a hurry

                                 In early June.  Black oak trunks-floogate levers
                                 the warm gusts tug-unleash crowbursts that skitter
                                 past.  Then a great blue heron, pterodactyl of worry.

                                     TOM GOFF


                        hoàng hôn trên sông american river
                                         translated into vietnamese by sinh le

                                Tới dòng sông vào lúc trời chạng vạng
                                 vẫn kịp giờ thưởng thức cảnh trăng thanh
                                 mặt nước chiếu long lanh vầng nguyệt lạnh
                                 biến dạng đi hình ảnh bóng chị Hằng

                                 Và khuấy vỡ đôi bờ dòng yên tĩnh
                                 ánh trăng chìm dưới mặt nước lung linh
                                 con nước bạc xoáy tan vùng trắng xóa
                                 ánh trăng ngà bàng bạc khắp thinh không

                                  Phản chiếu những vùng đất cát phù sa
                                  xóa ký ức cánh cò trên vòm lá
                                  lạnh tràn về đầu tháng 6  trong năm
                                  như cơn sốt đến bất ngờ vội vã

                                  Những thân sồi chắn ngang làm cửa đập
                                  phát tiếng lớn khi quay vòng chuyển động
                                  âm vang vọng theo từng cơn gió giật
                                  một cánh cò bay- nỗi lo nặng lòng!

                                   POEM BY TOM GOFF, TRANSLATED BY SINH LE

                                                        (p. 567- 568 CỤM HOA TÌNH YÊU/  FLOWERS OF LOVE/  FLEURS D' AMOUR)
                                   

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét