Chủ Nhật, 1 tháng 11, 2015

in the wintry wind , a poem by huy trâm (usa) / translated from the vietnamese by thanh thanh.

in the wintry wind / a poem by ...
<vanchuongviet.org>


                             in the wintry wind
                                                by huy trâm

                                               
                                                             (TRANSLATED FROM THE VIETNAMESE BY THANH THANH)


                                               huy trâm  [i.e. nguyễn hồng nhuận tam 1936-  ]
                                                                                                 (photo: Internet)


                     I am writing a poem in the wintry gale
               Where to send it to?  There, can you guess?
               That rosy-checked, the purple-scarf frail?
              -No, buddy! It is about my heartlefy distress.

               Cold wind blows in that place, this evening
              -Homeland in swril -- constant in the rain
               With clayish ground old mom's feet cling;
               Palm-leaf hat and coat by the bamboo chain.

               Under the ragged thatcked roof in mire,
               Smoke from humid fireplace makes her glum,
               Back home, her man warms hands on the fire;
               His wet coat drips from the bamboo column.

               Then the lamp is lit! And the dinner served.
               Always are pickles, sauce, same and again,
               How fire this evening is felt useless, unnerved;
               Listening to the wind causes my heart to pain.

                    huy trâm
                    (usa)

                             (source: vanchuongviet.org) 
              

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét