Thứ Tư, 20 tháng 4, 2016

hoa nước mắt/ flowers of tears by hà huyền chi ( vietnamese int'l poetry society, usa 2008)



                            hoa nước mắt / flowers of tears/
                                                                 by hà huyền chi

                                                  TRANSLATED INTO ENGLISH BY DO LENH THUAN
      
                                                
                                                     HÀ HUYỀN CHI  [i.e. Đặng, Trí  Hoàn 1935 -    ]
                                                                                after  April, 30, 1975, he imigrated to USA.
                                                                                           Lives now in Lecay, WA, USA. 
                                                                             (photo:  p. 657  cụm hoa tình yêu/ tập XII)

                                                                                             


  HOA NƯỚC MẮT


  Canarina  anh lính Mỹ Nhẩy dù
  Có mái tóc mùa thu úa lá 
  Mắt xanh sóng biển đại dương 
  Giữa mùa nho anh giã biệt quê hương 
  Sang đất Việt cùng chúng tôi chiến đấu 
  Anh kể với tôi 
  Quê anh bờ xôi giếng mật
  Nhá máy buyn-đinh cao ngất mây trời 
  Tuần lễ 7 ngày đều là Chủ nhật  
  Đèn rực hoa sao rượu thắm môi cười


 Tôi dậy cho anh
  Bài học đầu tiên gian khổ
  Của một nước nghèo vì đeo đẳng chiến tranh 
  Đêm ngủ bờ lau chia phiên phục kích  
  Ngày vượt suối băng rừng đuổi địch 
  Khát uống nước sình 
  Trái đắng thay cơm
  Qua những Di lăng, Hà giả, Bồng sơn 
  Rồi Quảng đức, Tà gầm, Đỗ xá 
  Anh thấy không
  Quê tôi đất cằn sỏi đá 
  Vườn trống nhà xiêu mái là xác sơ 
  Người lớn thiếu ăn mặt xanh tầu lá  
 Trẻ thơ bụng ỏng đít vòn 
 Chúng ngơ ngác nhìn anh bằng đôi mắt không hồn 
 Anh đã thấy đồng bào tôi  
 Sống cuộc đời cơ cực
 Bát cơm đổi bát mồ hôi
 Ra sức vỡ rừng phá núi 
 Cầy thay trâu và tát nước thay mưa 
 Vai gầy bọc áo vải thưa 
 Nhọc nhằn quản nắng mưa dãi dầu   ...

    
 Canarina 
 Anh lính Mỷ Nhẩy dù 
 Có mái tóc mùa thu úa lá 
 Mắt xanh sóng biển đại dương
 Sau một năm trời chiến đấu 
 Hơn 2 lần bị thương
 Máu anh chảy thắm mầu cờ đơn vị
 Cho tình thân thêm gắn bó keo sơn
 Anh tập sống ăn như người Việt
Anh cũng gội mưa tắm gió
 Cũng chiếu đất màn trời
 Không ngại khó khăn, chẳng nề gian khổ 
 Mái tóc vàng thêm nắng lửa  
 Mầu mắt thêm xanh vì xót thương đời


 Ngày được lệnh trở về quê mẹ
 Anh buồn hơn buổi lâm hành
 Phút chia biệt anh nghẹn ngào cúi mặt 
 Mấy thằng em tôi cũng khóc theo anh 
 Tình chiến hữu nở bông hoa nước mắt
 Anh nói vài câu tiếng Việt chưa rành
 " Tôi yêu Việt nam nhiều, nhiều và mãi nhớ các anh "...

  Hà huyền Chi -- 1966



FLOWERS OF TEARS


Canarina
The airborne soldier of America,
His hair the yellow of autumn leaves,
His eyes the blue of the rolling seas;
When grapes were ripe he left his native country.
To the land of the Viêt he came,
To share with us the burden of war.
He told me of his country
Land of golden shores ans maple leaves,
Factories and buildings reaching the clouds of Heaven.
Land of seven Sundays,
Nights of million stars, days of song and laughter.
I offered him the first taste of hardship,
An endless war


In a miserable country,
Nights of sleep among swampy reeds, lying in ambush,
Days of crossing rivers and climbing mountains, pursuing the ennemy.
Muddy water for drinks, bitter fruits for meals.
There you see
My country, land of wrinkles, mountains of rocks,
Empty gardens, crumbling hut-desolation,
Undernuorished people, face as green as banana leaves,
Children, round bellies and flat chests,
Greet you with soulless eyes-desperation.
You see my people,
Their lives a perpetual hardship;
A bowl of sweat for a bowl of rice.
There are forests to clear, mountains to level,
Fields to irrigate without rain,
Land to plough  without buffalo,
Bony shoulders covered with thin clothes;
But long days of hard work seem nothing,


Canarina,
The airborne soldier of America,
His hair the yellow of autumn leaves,
His eyes the blue of the rolling seas.
One year of combat,
More than once wounded,
He mixed his blood with ours
Strengthening the bonds of friendship forever.
He learned to live and eat like a Viet;
Together, we had earth for bed and clouds for blanket.
Fearless of obstacles, unappalled by hardship,
His blond hair blonder from the sun and fire,
His blue eyes bluer from the pain of life.
How sad the day for his return home,
Silence and tears in his eyes;
Tears also from my men,
The flowers of tears born out of friendship
He mumbled a few Vietnamese words,
"I love Vietnam and shall remember you ."

Poem by Ha Huyen Chi, translated by Do Lenh Thuan
(We The Vietnamese, page 257- 259. Edited by Francois Sully, Preager Publishers, 1971.)



                                                                                  (p. 502- 505  CỤM HOA TÌNH YÊU   (thi tập XII.)


                                                                                
                                                                 CỤM HOA TÌNH YÊU/  FLOWERS OF LOVE / FLEURS D' AMOUR
                                                            Hội thơ Tải tử Viêtnam Hải ngoại/  Vietnamese Int'l Poetry Society, USA 2008)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét