Chủ Nhật, 15 tháng 5, 2016

three indonesian poets: sitor situmorang + toto sudarto bachtiar +subagio sastrowardojo ( TENGGARA 5/ 1969 )

three indonesian poets
TENGGARA 5/ 1969/ Dept. of English,
University of Malaya,
Kuala Lumpur, Malaysia



                                                                  TENGGARA 5

                                     



                                       
                                              CONTENTS  p. 3 TENGGARA  5





                               Cathedrale of Chartres
                      by  Sitor Situmorang
                                                     TRANSLATED BY MOHAMAD HAJI SALLEH


                                 Will He speak to me in the silent night?
                                 While the snow falls and the birds white with flakes?
                                 Times that I wish to surrender my heart
                                  In the shelter of holy prayer

                                     Lord, we shall never meet again
                                     In the prayer of the assembly
                                     Now I bring you love in the eyes of my speechless beloved
                                     Life is at one with after-life

                                     She sobs on Easter morning
                                     While we visit Chartres, at the church
                                     The prayer is sad on the colour of wet glass
                                     Christ is crucified, man is speechless

                                      And that night, before cock-crow
                                      And the people of Chartres leave the church
                                      She weeps under the leaves of autumn's night
                                      Memory wanders in the rain

                                      Before mother, wife, children and Christ
                                      My heart is torn between adultery and fidelity
                                      My love is one, its God is one
                                      Life and eternity are one

                                      That is the story of our love
                                      That began in a flower market
                                       In the early morning around Notre Dame de Paris
                                       In the spring and our eyes are dimmed

                                       That is the story of the Easter Day
                                        While the whole world is haunted with anguish
                                        With temptation, adultery, love and city
                                        Because of her, of me and my faithful wife

                                        Then in the night, on the bed
                                        Float the holy hymns from the church of belief
                                        The curse of desire and the blessings of God are united
                                        The beckoning of faithful love and woman's embrace

                                                          That is
                                                          The story of Easter
                                                           While the earth is wet
                                                           Tears of anxiety
                                                           And the blooming of flowers
                                                           On the soil of France
                                                           On sweet earth
                                                           When Christ was crucified




                                            To the Dead
                                              by Toto Sudarto Bachtiar
                                                            

                                             If you have forgiven me, because to forgive is good
                                             You have not understood yourself
                                             If I have forgiven you, because to forgive is good
                                             You do not understand yourself

                                             So much forgiveness for so many sins
                                             So many sins for so much forgiveness
                                             Are they only reserved for the world of the dead
                                             Without air, without good intentions?

                                              But I shall not forgive you, it's a pity,
                                              Without understanding myself
                                              Without understanding yourself
                                              While I do not desire an early death now




                                               Snow
                                                by Subagio Sastrowardojo
                                                                                

                                               In the beginning was snow
                                               before time was created
                                               a female's touch excites memory
                                               that was the world
                                               and the atmosphere spoke on
                                               because speech never ends
                                               and flakes fell like a dream
                                               The polar winds were blowing
                                               touching without fingers
                                               in the front a striped dog barked
                                               in vain announcing the day
                                               only the old wall before its destruction
                                               and snow lengthened the day
                                               Time woke up with regret
                                                while man with his ugly face
                                                left his foot-prints in the snow
                                                bleeding with each step
                                                while the rumbling of the stars fused
                                                                     with the neighs of horses
                                                longing is cast against the sky
                                                At this moment creation was begun
                                                while hunched men from southern caves
                                                breathed life and language
                                                for all that could not be articulated
                                                while desire dripped down their thighs
                                                produced weak generations
                                                with thin faces and folded eyebrows
                                                their voices hoarse, imitating the preying hawks
                                                With their coarse hands, they dug graves
                                                in the snow for their dead gods
                                                and in the frozen puddles
                                                they searched their reflections for the day
                                                between the dawn and the lightning of twilight
                                                and the snow fell again covering all
                                                in the madness of dreams

                                                 (p. 4 -11  TENGARRA 5/ 1969)

                                                                                   --------------


                                                                                 TENGGARA'S CONTRIBUTORS

                                                                               

                                                                                 SITOR SITUMORANG,  poet, critic and playwright was perhaps the
                                                                                 the foremost literary figure in the fifties and early sixties.  Born in
                                                                                 Tapanuli (Sumatra), in 1924 of a Christian family he has been editor
                                                                                 and correspondent for various literary publications.  he has lived in 
                                                                                 Holland and Paris, where some of his most imporatnt works were
                                                                                 written. Critics have seen as existential leaning in his poems. He is 
                                                                                 now under detention for being involved with the P.K.I.  His publications
                                                                                 include Surat Kertas Hidjau, Wadiah Tk Bernama, Dalam Sadiajak
                                                                                 and Zamna Baru.

                                                                                 TOTO SITUMORANG,  born in 1929 near Tjeribon, has published two
                                                                                  books of poems : Suara, (1956), and Etsa, (1958). His poems, intelligent
                                                                                  and lyrical in their lin writing.es, stand distinctively apart from the main trend 
                                                                                 of Indonesian poetry.

                                                                                   SUBAGIO SASTROWARDOJO , poet, critic and short-story writer was
                                                                                   born in Madiun in 1924.  He gained his M.A. at the Universitas Gadjah Mada,
                                                                                  Jogjakarta nad later studied at yale University, where he is now completing
                                                                                   his Ph.D.  An intellectual poet who has introduced the contemporary
                                                                                   urban idiom to Indonesian poetry, he is also a controversial figure for
                                                                                   his ideas.  His publications include Simphoni, (1957), and Kedjantanan di-
                                                                                   Sumbing, (1957), (shortstories).
                                                 

                          

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét