Thứ Ba, 12 tháng 7, 2016

american river nightfall, a poem by tom goff -- (cụm hoa tình yêu/ flowers of love/ fleurs d' amour/ published by vietnamese int'l poetry society, usa 2008)

american river night fall ... 
vietnamese int'l poetry society, usa 2008



                       

                  Tom Goff's poems have been published in Poetry Now, Poetry 
                       Deppth Quartely, Clan of The Dos, Perihelion, Tiger's Eye, 
                       Poets Against the War, the 24th Street Irregular Press, Field
                       of the Cloth of God, from Poet's CornerPress appeared in the
                       fall of 2003.  Now lives in Sacramento, capital of California, USA
                           p. 642 CUM HOA TÌNH YÊU 12



                    american river nightfall
                   by Tom Goff


                  We reach the American River at  dusk, in time
                  to savor the almost-fullness of the moon.
                  The river repeats the lunar white like rythme
                  But interrupts its image.  Like a spoon

                  stirring the peaceful liquid that broke it in two,
                  The swirful current scowls, yet to swallow
                  the while dose as it dissolves. Wet silver scatters

                  dark reflections making off with silt slurry,
                  erases remembrances of egrets in trees. This fever's
                  not unheard of: bright cold surge in a hurry

                  In early June . Black oak trunks-floodgate levers
                  the warm gusts tug-unleash crowbursts that skitter
                  past. Then a great blue heron, pterodactyl of worry.
                  Tom Goff


                 hoàng hôn trên sông American River

                   Tới dòng sông vừa lúc trời chạng vạng
                   vẫn kịp giờ thưởng thức cảnh trăng thanh
                   mặt nước chiếu long lanh vầng nguyệt bạch
                   biến dạng đi, hình ảnh bóng chị Hằng

                   Và khuất vỡ đôi bờ dòng yên tịnh
                   ánh trăng chìm dưới mặt nước lung linh
                   con nước bạc xoáy tan vùng trắng xóa
                   ánh trăng ngà bàng bạc khắp thinh không.

                    Phản chiếu những vùng đất cát phù sa
                    xóa ký ức cánh cò trên vòm lá
                    lạnh tràn về đầu tháng Sáu trong năm
                    như cơn sốt đến bất ngờ vội vã

                    Những thân sồi chắn ngang làm cửa đập
                    phát tiếng lớn khi quay vòng chuyển động
                    âm vang vọng theo từng cơn gió giật
                    một cánh cò bay --nỗi lo nặng lòng!
                    poem by Tom Goff -- translated by Sinh Le



                          p. 567-568  CỤM HOA TÌNH YÊU/
                           FLOWERS OF LOVE/ FLEURS D'AMOUR

                     
                      cụm hoa tình yêu/ flowers of love / fleurs d' amour
                           published by  vietnamese int'l poetry society . usa 2008
                           ( poet sinh le   [i.e. le quang sinh 1929 -   ] chairman)
                       


   

   


           

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét