Thứ Tư, 10 tháng 8, 2016

voices from vietnam: hoang khoi phong -- the phong -- tran thi tue mai -- van nguyen duong (TENGGARA 6 / Kuala Lumpur 1973)

voices from vietnam:
hoàng khoi phong-- the phong--
tran thi tue mai -- van nguyen duong 
TENGGARA 6/   Kuala Lumpur 1973



TENGGARA  6
                                                                 (Department of English -- University of Malaya
                                                                            -- Kuala Lumpur/ Malaysia).


                                                               VOICES FROM VIETNAM *
                                                      TRANSLATED BY DAM XUAN CAN


                           Hoang Khoi Phong
                                          

                                                 My Legacy to you


                           This is for HUONG.

                            When I am near you I can never think of tomorrow
                            Because of mixed feelings in my heart.
                            My joy-lit eyes suddenly darken
                            When I think of long, cold nights without you.
                            I can only think for the future
                            Awakening at midnight inside the tent
                                           not much higher than the grass;
                            Lying ready for the night battle
                                           the wind blowing in my hair.
                            I can also plan for thew future
                            When I come back to the boarding-house following the fight
                            In the room empty of everything
                            Apart from the table de nuit with your portrait on it,
                            A mess of  dirty dresses,
                                           and a couple of studies of nudes with tantalizing smiles.

                             These times
                             I can think of a very modest future free from picture-like 
                                                                                                                  prospects,
                             We know we cannot hope to have happiness, living on 
                                                                                                               plain- water,
                             I could by
                                             a presentable house somewhere in the suburbs,
                             And a bicycle to ride to work twice a day.
                             We do not need barbed wire fences around the house,
                                              nobody envies the land;
                             But it should have a flower garden for you.
                             Alas,
                             these things
                             though modest
                             seem to be beyond our reach.

                             I want to rise higher
                                               but my knees re tired already.
                             Besides, fate seldom fails to play fatal dirty tricks on me
                             So, a second thought comes to minds :
                             In the event of my death
                             Though I cease to breathe
                                              I will provide for you all the same.
                             What else can I leave you ?
                             The tent which shelters me through the nights won't do for
                                                                                           any worthwhile purpose ;
                             A best it could be set up as a make shift selling stall,
                             It cannot be used for living
                                             in a townful of buildings.

                             Let me think some more ...
                             They are of no earthy use -- the rusty sliver and copper medals
                             Awarded to me before my journey into death's country ;
                             They deserve to be pinned to the coat hanger as relics of 
                                                                                                                     this war.
                             Let me see again ...
                             My posthumous twelve-month gratuity
                             Will amount to something like one hundred thousand piasters
                                                                         (because of the recent pay rise) ;
                             You will see it's a very handy sum of money, roughly the price
                                                                                                            of the vespa
                             -- but a vespa will not be much use
                             Unless I am there to take you  for an evening drive,
                             I do not have the heart to leave to you my sorrows as a youth,
                             I have already paid for them toiling and facing dangers
                                              perspiring and bleeding
                             Throughout my miserable career.

                             O darling,
                                            there is one precious thing I would like to give to you,
                             The thing I do not hesitate to die for
                                            PEACE!
                             If God is
                                             Hd'll do the same.
                             That's right, my dear,
                                            PEACE!
                              With peace you'll have plenty of genuine happiness.


                             * Selected from Voices, (Dai Nam Van Hien Books 1971).


                                             hoang khoi phong [i.e. nguyen vinh hien 1943-     ]
                                                                           (photo retouché by phan nguyen)




                              The Phong
                                                                

                                                                                                                                   translated by Dam Xuan Can

                                                                                

                                                              
                                 What I choose in this mad World.


                                I choose autumn, pine forest and sad sunshine ;
                                I give up writing poetry
                                           and will not torture myself anymore
                                Do me a favour, my solemn-faced  and wise wife.
                                Say to me,
                                           "Burn a fire!  Hang the mosquito-net!"
                                I am the voluntary slave who is full contented.
                                Let us have a long sleep,
                                           O wife, sons and daughters !
                                Tomorrow morning
                                            we'll wake up early
                                            set out to grow vegetables.

                                Outside the hedge
                                            near the farm gate
                                 We'll put up a board "Trespasser Will Be Prosecuted"
                                 In all the languages of the world.

                                 1964



                                Tran thi Tue Mai

                                                                      translated by Dam Xuan Can


    
                                                               tran thi tue mai
                                                                         [i.e. tran thi gia minh 1923- saigon 1983]
                                                                                          (photo: internet)


                                         Way to look at things at dawn


                                  Here I am with the long night
                                  Of days in the past and the future

                                  The late carriage hastily bids farewell to the sad streets ;
                                  The time-ground wheels still go round and round; 
                                  Lofty trees cast shadows on the road,
                                  While the leaves are waiting for the wind, and the branches
                                                                                                    pitying the leaves.

                                  Here I am with the deep night,
                                  Bewildered with love and tormented by hate ;
                                  Nothing is left in my arms,
                                  Spring is only a useless and bitter memory.

                                  Here I am with the long night,
                                  With myself scattered on the open book and out in the rain-
                                                                                                              tapped yard.
                                  Embracing the flowery land
                                  Is not enough to express my d boundless and compassionate
                                                                                                             love and hope.

                                  Here I am with the deep night.
                                  My shoulders suddenly ache under the weight of history ;
                                  Roads, far and near, are choked with the smell of history;
                                  Whatever the name, my country is the testing site of war.
                                  What is left?   What is still amendable ?
                                  Thousand of eyes are watching each other with rising despair.

                                  In the long night, here I am
                                  Awakened within the blood -- mine and my people'.
                                  Ups and downs of life should not dishearten us  ;
                                  We will survive, we will survive

                                   I am still with the tender night
                                   My arms open, I look forward to watching things at dawn.


                                                 July the twentieth *


                                   Nine o' clock at night;
                                  The Faculty of Arts campus is packed as on festival night.

                                   I sneak in
                                   The fire has risen high ;
                                   Shoulder to shoulder in a circle
                                   We assemble around the fire
                                   The fire is burning hot :
                                                      -let us all sleep not.

                                    Sleep not!
                                    Sleep not!
                                    After years of intolerable ignorance
                                    The call is thundering in every direction.
                                    Wake up.  We cannot indulge in sleep anymore.

                                    Stand up!  March !
                                    The turning of history is here
                                    We have had too much bloodshed and misery in this                     
                                                                                                wretched land ;
                                    We will no longer stand such cruel humiliation ;
                                    We are all children of Trung Vuong, Tran hung Dạo,
                                                                                    Quang Trung, Le Loi,

                                    Keep on marching !  says the voice yesterday.
                                    Clear the trail!  is today's call.

                                    His voice resounding
                                    The young speaker on the platform delivers the message ;
                                    The starlight in his eyes he walks out to the road
                                    Screaming in the fog and wind
                                    The young and brave demonstrate
                                    To wake up the town.

                                     Sleep not to-night!
                                     July the Twentieth
                                     Sleep not tonight!
                                     Whether in the North or in the South
                                     Let us keep up our anger ;
                                     Whether in the North or in the South
                                     Let us hod each other's hands tightly
                                     The hour has struck !
                                     Wake up everybody.

                                     * The 20th of July, 1954 was the day of the partitioning of Vietnam. 



                                    Van Nguyen Duong

                                  translated by Dam Xuan Can
                                                                     

                                        The still- remaining sadness


                                  Give me the still-remaining sadness
                                  Of your pair of pearl- shaped and crystal tears ;
                                  At the bottom of the sea there are pearls
                                  Along with mysterious eyes floating here and there
                                  At sad as your tear-glistening face in the night light

                                  Christmas night wakes my memory
                                  With music in the background
                                   Accompanying the worn-out song 'Desperate Frontier
                                                                                                                    Love'
                                   I see your wet eyes
                                   And crystal tears dissolve in my body
                                               drop water of lip-burning gin.
                                   My heart bitterly grieves as in a dream
                                   You have become tears yourself,
                                   O my old flame, now the wife of PHIEN,
                                   The chap used to sing the song, and was always by 
                                                                                                               my side
                                    In battles on green paddies ;
                                    With his beautiful voice he took you from my hands.

                                    You have moved on the dancing floor in the dim light
                                     As on the desert of life to the waltz of the century of 
                                                                                                                    wars,
                                    The waltz you PHIEN and I liked so well.
                                    You moved from country to town,
                                     I from the partition line to the South
                                     And poor PHIEN became a war casualty
                                     We there belong to the generation of shattered dreams.

                                     ou are familiar to no one.  You are frightened
                                     At being exposed as a prey at the music and drinks
                                     And the singer's staccato voice keeps ringing in your
                                                                                                                        ears.
                                     You will hold orther bodies
                                                  than that of the husband surviving the war
                                    Give me the still-remaining sadness
                                    The pearl shaped eyes
                                    And crystal tears,
                                    I will cry for you in the days ahead
                                    Filled with the sounds of the lean waltz of the troubled
                                                                                                                century.


                                                       Autobiography


                                   I first learned the story of my life the year I turned ten,
                                   When I started learning the history of my country.
                                   My teacher used to say,
                                   "Long ago our predecessors founded the country of Vietnam
                                                                                                          Under the Sun.
                                    Now the sun has gone down-- but why in the East?"
                                    Then I understood and was deeply moved.
                                    In the morning I looked at the bridge sun on the fields
                                    Where scarecrows had been set up for some thousand years
                                    Where Black buffaloes were pulling plough
                                    And the menfolk planting seedlings with their hands
                                    For one thousand years my country was enslaved by
                                                                                                           the Chinese
                                     For eighty years by the French,
                                     No change whatsoever was brought about
                                     So runs my biography up to the age of ten ;
                                     The story of my ten years in the darkness of eighty years ;

                                      I learnt more about my life when I was twelve,
                                      I started missing the school drum beating.
                                      Dreadful scenes right under my eyes ...
                                      My family fled to the coastal area leaving the beloved
                                                                                                       House behind;
                                      The peasants rose up to fight.
                                      Vast fields were left overgrown with weeds.
                                      I no longer heard love songs alternately exchanged in sun-
                                                                                                          drenched days.
                                      The sarecrows were in tatters showing patches of straw
                                                                                                                   and mud.
                                      Decent common folk were like scarecrows
                                      They woke up very early in the morning to watch the 
                                                                                                                    situation,
                                      At dusk they were still heading to some refuge in 
                                                                                                                 the hamlets.
                                      Everywhere we fled the soldiers  wearing combat boots
                                      We saw with our own eyes
                                      The stinking corpses drift to the riverside
                                      And attached by hawks and crows.
                                      So runs my biography at the age of twelve,
                                       At the start of a bloody war.

                                       With the turn of the tide life changed,
                                       Life was so sad when I was fourteen
                                       When the comeback took place everywhere.
                                       I returned to my old village
                                       In the old days my beautiful three-roomed house with
                                                                                                              red tiles
                                       Occupied a privileged spot at the end of the village
                                       Right in front of a bamboo hedge.
                                       Now the fire of war had burned all the supporting pillars,
                                       Even trees were mowed down, the trees with gorgeous 
                                                                                                                     leaves,
                                       Weeds were growing everywhere, blocking the entrance.

                                       VAN NGUYEN DUONG



                                                       - p. 93-  99  TENGGARA 6 / 1973
                                        
                                                                                          
   
                                       
                                      
                                              
                                            dam xuan can (translator)  [1939 -    ]  
                                                              courtesy photo of dam xuan can/ australia) 




                              

                      

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét