quand les ans s' additionnent .../ thơ dịch
chimviệtcànhnam (france)
chim việt cành nam số 64/ 01- 09- 2016
quand les ans s'additionnent
AUTEUR INCCONU
Le coin de la rue est deux fois
plus loin qu'auparavant !
et ils ont ajouté une montée que
je n'avais jamais remarquée.
J'ai du^ cesser de courir après l'autobus,
Parce qu'il démarre bien plus vite qu'avant.
Je crois que l'on fait des marches
d'escaliers bien plus hautes
que dans notre temps !
L'hiver le chauffage est beaucoup
moins efficace qu'autrefois !
Et avez-vous remarqué les petits caractères
que les journaux se sont mis à employer ?
Les jeunes eux-mêmes ont changé !
ils sont bien plus jeune que
lorsque j'avais leur âge !
Et d'un autre côté les gens de mon âge
sont bien plus vieux que moi.
L'autre jour le suis tombée sur
une veille connaissances;
elle avait tellement veilli qu'elle ne
me reconnaissait pas !
Tout le monde parle si bas qu'on
ne comprend quasiment rien !
On vous fait des vêtements si serreés,
surtout à la taille et aux hanches,
que c'est désagréable !
Je refléchissais à tout ca en
faisant ma toilette ce matin.
Ils ne font plus d'aussi bons miroirs
qu'il y a 40 ans ...
AUTEUR INCCONU
www.lespasseurs.com
tháng năm chồng chất
bản việt ngữ TÂM MINH_NGÔ TẰNG GIAO
Xưa thường đi tới góc đường
giờ sao cảm thấy xa dường gấp hai
Lại thêm con dốc thật dài
trước nào đã có, nay ai tạo thành
Xe buýt dường phóng thật nhanh
giờ đây không đủ sức mình chạy theo
Mình còn tin thêm một điều
bực thang nay cũng cao nhiều thêm lên
Mùa đông sưởi chẳng ấm thêm
so cùng thời trước thấy liền khác xa
Bạn xem báo, chắc nhận ra
thời nay chữ nhỏ người ta đem dùng ?
Thanh niên [thì] khác vô cùng
trẻ hơn lứa tuổi mình từng trải qua
Và người cùng cỡ tuổi ta
so ra mình thấy quá là già nua.
Một hôm gặp lại người xưa
nàng nay héo úa không như thuở nào
nhìn mình lạ lẫm xiết bao
chắc mình thay đổi sau bao tháng ngày
Mọi người nói chuyện quanh đây
hầu như quá nhỏ tai này khó nghe
Áo quần may, sao chật ghê
chắc mình ni tấc xồ xề thêm ra !
Sáng nay soi ngắm mặt ta
tấm gương phản chiếu thấy mà xót xa
bốn mươi năm đã trôi qua
thấy mình sắc diện quả là tàn phai ...
chuyển ngữ/ tháng 9- 2016
t.m._n.t.g.
trích CHIM VIỆT CÀNH NAM ( France)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét