Thứ Hai, 26 tháng 9, 2016

quand les ans s' additionnent/ tháng năm chất chồng-- thơ dịch: tâm minh_ngô tằng giao (chim việt cành nam/ france -- số 64/ 01- 09-2016)

quand les ans s' additionnent .../ thơ dịch
chimviệtcànhnam (france)


                                                     chim việt cành nam  số 64/ 01- 09- 2016

                                    quand les ans s'additionnent
                                                                AUTEUR  INCCONU
                                                       


                                    Le coin de la rue est deux fois
                        plus loin qu'auparavant !

                        et ils ont ajouté une montée que
                        je n'avais jamais remarquée.

                        J'ai du^ cesser de courir après l'autobus,
                        Parce qu'il démarre bien plus vite qu'avant.

                        Je crois que l'on fait des marches
                        d'escaliers bien plus hautes
                        que dans notre temps !

                        L'hiver le chauffage est beaucoup
                        moins efficace qu'autrefois !

                        Et avez-vous remarqué les petits caractères
                        que les journaux se sont mis à employer ?

                        Les jeunes eux-mêmes ont changé !
                        ils sont bien plus jeune que
                        lorsque j'avais leur âge !

                        Et d'un autre côté les gens de mon âge
                        sont bien plus vieux que moi.

                        L'autre jour le suis tombée sur
                        une veille connaissances;
                        elle avait tellement veilli qu'elle ne
                        me reconnaissait pas !

                        Tout le monde parle si bas qu'on
                        ne comprend quasiment rien !

                        On vous fait des vêtements si serreés, 
                        surtout à la taille et aux hanches,
                        que c'est désagréable !

                         Je refléchissais à tout ca en
                         faisant ma toilette ce matin.
                         Ils ne font plus d'aussi bons miroirs
                         qu'il y a 40 ans ...
                         AUTEUR INCCONU
                                                              www.lespasseurs.com



                          tháng năm chng cht
                                       bản việt ngữ TÂM MINH_NGÔ TẰNG GIAO


                          Xưa thường đi tới góc đường
                          giờ sao cảm thấy xa dường gấp hai

                          Lại thêm con dốc thật dài
                          trước nào đã có, nay ai tạo thành

                          Xe buýt dường phóng thật nhanh
                          giờ đây không đủ sức mình chạy theo

                          Mình còn tin thêm một điều
                          bực thang nay cũng cao nhiều thêm lên

                          Mùa đông sưởi chẳng ấm thêm
                          so cùng thời trước thấy liền khác xa

                          Bạn xem báo, chắc nhận ra
                          thời nay chữ nhỏ người ta đem dùng ?

                          Thanh niên [thì] khác vô cùng
                          trẻ hơn lứa tuổi mình từng trải qua

                          Và người cùng cỡ tuổi ta
                          so ra mình thấy quá là già nua.

                          Một hôm gặp lại người xưa
                          nàng nay héo úa không như thuở nào
                          nhìn mình lạ lẫm xiết bao
                          chắc mình thay đổi sau bao tháng ngày

                          Mọi người nói chuyện quanh đây
                          hầu như quá nhỏ tai này khó nghe

                          Áo quần may, sao chật ghê
                          chắc mình ni tấc xồ xề thêm ra !

                          Sáng nay soi ngắm mặt ta
                          tấm gương phản chiếu thấy mà xót xa
                          bốn mươi năm đã trôi qua
                          thấy mình sắc diện quả là tàn phai ...
                          chuyển ngữ/  tháng 9- 2016
                                           t.m._n.t.g.

                                   trích CHIM VIỆT CÀNH NAM ( France)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét