Thứ Tư, 28 tháng 8, 2013

poems by cao my nhan & huynh thi mi huong



                                                   1.-  cao mỵ nhân

                                                                     Born in Sapa, North Vietnam .
                                                                   -  childhood in Hai Phong Province 
                                                                   -  grown up in Saigon. 
                                                                   -   former officer of the ARVN.  
                                                                   -   wrote poetry at the age of 13.  
                                                                   -   has a part in many anthologies of poems in Vietnam.

                                                                    -  works  published before 1975:
                                                                                  - Hoa sao (  Saigon , 1959) -
                                                                                   -  Thơ My I ( Saigon, 1961 )
                                                                                   - Thơ Mỵ II ( Saigon 1957) . 
                                                                    -    works published in the USA
                                                                                      -  Áo màu xanh ( USA 1999)
                                                                                     - Đưa người tình đi tu ( USA , 2000 ) - 
                                                                                     -  Lãng đãng vào thu ( USA , 2001
                                                                                      - Sau cuộc chiến ( USA , 2003). 
                                                                    -   short writing:  
                                                                                      -Chốn bụi hồng  ( USA 1992 
                                                                    -     now living in Howthorn, CA.  

                                                                         sau mười năm
                                                                               thơ CAO MỴ NHÂN

                                                              Tôi  bỏ lại mười năm thơ mộng cũ
                                                bước  chân đi nghe đổ vỡ trong hồn
                                                dĩ vãng tôi đầy tay là vàng son
                                                những ước vọng khi tôi còn con gái.
                                                
                                                Thuở ấu thơ, tôi hay ngồi trong tối
                                                đợi bình minh nhuộm đỏ khắp chân mây
                                                nhưng hôm nay tôi với thế gian này
                                                đã mệt mỏi vì linh hồn dậy sớm.

                                                Hỡi trời xanh thường xa vời cuộc sống
                                                của tôi đây, xin nhìn lại mai sau
                                                 hãy cho tôi tất cả ước mơ đầu
                                                 như ánh sáng ban mai vừa trở lại. 
                                                         CMN

                                                                        after ten years  
                                                                        a poem by CAO MY NHAN 

                                             I left  behind ten years of old dreams
                                             stepping on, I felt my soul broken
                                             my past was full of glory and hopes
                                             when I still was  young girl.

                                             In my childhood, I used to saty in the dark
                                             waiting for the sunrise to redden the horizon
                                             but today this word and I are so exhausted
                                             because out souls have gotten up too soon.
                                       
                                             Oh! blue sky is still beyond my life
                                             please look forward again in the future
                                             and let me have all of my first dreams
                                             just as the morning light comes back.
                                                   CMN

                                             ENGLISH TRANSLATION BY THE AUTHOR.


                                            2.- huỳnh thị mi hương

                                                             Born in Saigon
                                                           - graduated of Pedgogy-Architecture Branch& Painting.
                                                           - teacher of Woman Cultural Center in 12 years.
                                                           - resettled in the USA in 1958 under program ODP Program.
                                                           - has a part in Cụm hoa tình yêu , Vol 5  / 1999 to Vol. 14 / 2002.
                                                           - poetic works published  :   Thời gian nghiêng.
                                                           - poems set to music: Huy chương nào cho em by  composer  Châu Kỳ
                                                                                               :  Cùng một chiếc bóng by composer Phạm Duy .
                                             - now living in Oakland  CA.


                                                  huy chương nào cho em
                                                        thơ  HUỲNH THỊ Mi HƯƠNG

                                           Mất một chân - anh sẽ mang nạng gỗ
                                           mất 2 chân  - nạng là đôi chân nhỏ của em
                                           mất 1 tay - người ta cho anh tay giả
                                           hai tay mất rồi - tay giả vẫn là đôi tay em
                                           hỏng một mắt - mắt kia nhìn mờ ảo
                                           hai mắt hỏng rồi - tia sáng nào xuyên qua đôi mắt em
                                           Em.
                                           người bạn thân quen - anh lãng quên mùa đánh trận
                                           chừ tan trận rồi em thắng cả đời anh
                                           nhưng huy chương chi tặng người chiến sĩ
                                           huy chương nào dành tặng cho em
                                           vui em nhé nh hỉ cỏn một cách
                                           Con
                                            con chúng mình
                                            huy chương tình
                                            riêng tặng hai ta .
                                             HTMH

                                           
                                                    which medal for you
                                    a poem by HUYNH THI MI HUONG

                                           Loss of one leg - I still have one crutch
                                           loss of both - crutches are your two tiny feet
                                           loss of one arm - people fix me one false one
                                           deprived both - sure your two arms replace
                                           one eye sightless - the other one sees fluffy
                                           both bilnd - what light ray comes into your eyes
                                           Honey.
                                           my dear friend whose I missed at war time
                                           now the war ended then you win all my life
                                           but the medal only given to the soldier
                                           and which one deserved for you
                                           be  glad my dear, I have just one way
                                           Child.
                                            our child
                                            the Love Medal
                                            specially given to both of us
                                                   . HTMH. 

                                         ENGLISH TRANSLATION BY LE, SI DONG.

             ( from :   cụm hoa tình yêu   / flowers of love / fleurs d' amour   -   edited by  nhuhoa -lequangsinh, USA 2012
                              (  p. :  514 - 515 & 520 - 521) . 

                                         
                                         
                                         

                                                                    

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét