hai sắc hoa ti gôn / t.t.kh.
two colors of tigone flower by t.t.kh.
Lời dẫn.-
Thơ T.T.Kh... chỉ cần đôi ba bài, đã làm nổ tung biết bao trái tim yêu đương, từ thập niên 30 kéo dài tới nay , trên 70 năm ngoài, đọc giả vẫn không quên mối tình ngang trái của nàng T.T.Kh. Năm 1994, T.T.Kh Nàng là ai / Thế Nhật ( Thế Phong) đã gây sóng gió , lần đầu in 10.000 bản hết sạch, tái bản đâu dó vài lần, kể cả nối bản . Hơn 70 bài báo trong và ngoài nước phản ảnh, kẻ khen , chê nhiều, nhưng, trước hết tất cả đều phải đọc.
Và, cách đây vài năm Amazon.com tung lên mạng Kindle , tán phát bản in của nxb Văn hóa-thông tin , ( Hànội ,1994 ) giống hệt ở Việtnam ( gọi là used book, bán 1 copy /30 usd, trong khi giá bán ở Việtnam , lần đầu 95 Vnđ, tái bản 120 Vnđ . ) Tác giả đòi trả bản quyền, bài trên báo Calitoday.com - sự im lặng đáng sợ kéo dài tới nay của những kẻ được gọi là piracy về nạn Copyright infringement!
Dưới đây giới thiệu cùng bạn đọc Hai sắc hoa ti-gôn qua bản chuyển ngữ của Roberto Wissai / NKBá phổ biến trên <web Vietnam Exodus >.
hai sắc hoa ti-gôn / t.t.kh
two colors of tigone flower
TRANSLATED BY ROBERTO WISSAI / NK.BÁ
During the fall of yore, as the sun was going down
And the fading sunlight blending into my hair
I insconciantly picked up the fallen tigone off the ground,
Pending the arrival of my beloved.
While tugging at the nearly vine of white flowers,
He would frostily gaze into the distance
Where the roads got lost in a windy late afternoon
of struggling sunshine
And where the midst started settling on the sand.
He would pass his fingers through my hair
And sigh upon seeing me filled with joy
He cautioned: ' I am fearful out love would be like
the shape
of his flower.
A heart baddly broken !'
I didn't know then as I know
The shape of the flower's petals could stand
for seperation
So I laughing replied :' The white color of the flower
Could only mean unchanging furity.'
I didn't know once I couldn't keep my word
Love would forever be in agony in this world
He was so far away ! And I was so sad on
my would-be
happy day of wedding,
With celebrating crimson-colored,
spent firecrackers
strening on the ground...
Ever since fall has come ond gone,
And how long this frigid heart of mine would go on ?
My husband understands I still miss the man on the fall,
That' s why my indifference still lingers.
I still wall on by, in the sidewalk of life,
By the love and sex without passion of my husband.
With each fall season dying away, years after year
Hides in my heart, the image of my man of yesteryear.
Today, I sought escape from sadness
in a novel of romance.
I noted that everyone compared
the petals of the flower of yore
With the rose color of a broken heart,
With the red color of blood fresly run!
I recalled what the man had told me
In the fall of long time ago...
Now I understood what I was told
And the love I had betrayed!
Nowadays, I am fearful of the fading light
of late afternoon in the fall,
Of late afternoon when red flowers
start falling down on the ground,
Of winds gathering in the deserted horizon
absent of clouds,
Where the man is waiting far a ferry
at the edge of a river.
If he knows I am already married
Oh! my God! Would he thin of the flower of yore
Which looks like a fading broken heart.
and is red like crimson blood !
translated by roberto wissai / nkbá
NOV. 8, 2011.
< web Vietnam Exodus >
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét