chiều, thơ hồ dzếnh
traduit par lưu hoài
la soirée
poème de hồ dzếnh
On se souvient beaucoup , au chemin de retour
Lentement, la soirée dit adieu au jour
Les tristes sont se résonnent dans la nuée
L' oiseau forestier oublie de s' envoler
Le vent s' est passionnement enivré
Est-ce que la tristesse de mille ans
S' entassant dans l' âme de cette soirée
Je suis un étrange voyageur
Couleur du soir, difficille à calmer ma douleur
Il parait que mon coeur est la fore^t
Et ce que mon âme, la nuée
J'allume la cigarette, la fumée noire s' envole
TRADUIT PAR LƯU HOÀI *
chiều
thơ hồ dzếnh
Trên đường về nhớ đầy
Chiều chiều đưa chân ngày
Tiếng buồn vang trên mây
Chim rừng quên cất cánh
Gió say tình ngây ngây
Có phai sầu vạn cổ
Chất trong hồn chiều nay ?
Tôi là người lữ khách
Màu chiều khó làm khuây
Ngỡ lòng mình là mây
Nhớ nhà châm điếu thuốc
Khói huyền bay lên cây
hồ dzếnh
-----
* Lưu Hoài ( 1937 - )
vài hàng tiểu sử:
hồ dzếnh
bút danh khác : lưu thị hạnh.
tên khai sinh : hà triệu anh
sinh : 1916 tại Thanh hóa
cha : hà kiến huân
gốc hoa [quảng đông, trung hoa]
di cư sang việtnam
mẹ: tên ? : người việt ở thanh hóa
vợ : nguyễn thị hiền ( vợ cả qua đời)
rổ ráp cạp lại với bà hồng nhật,
vợ cố thi sĩ trần trung phương ( tiền chiến)
qua đời : 1991
tác phẩm chính : chân trời cũ ( truyện ngắn, 1942),
một chuyện tình 15 năm về trước
( ký lưu thị hạnh)
quê ngoại (thơ, 1943)
cô gái bình xuyên ( tiểu thuyết, 1946 )
hoa xuân đất việt ( thơ )
1946 vv...
ghi chú: : cùng vợ, hồng nhật, hồ dzếnh
xuất bản thi tập đầu tay
Mê hồn ca / Đinh Hùng ( Hànội 7/ 1954)
( một phần tư liệu theo Nhà văn Việtnam hiện đại
Nxb Hội Nhà Văn , Hànội, 1997)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét