Thứ Hai, 16 tháng 6, 2014

voices from thailand : phra thepmolee- nrin- lokanit- phittayalongkorn- sri praj - TENNGARA 6

TENGGARA 6 - dept .of english
univ. of malaya- kuala lumpur
         malaysia

        POETRY FROM THAILAND                        

                                                        Translated by Narong Ketudal
                                                                                       

     Phra Thepmolee


                                                 The Big Mountain

See clear there in front, a big mountain peak floats as clouds
The trees are green, white, black, red,
like the nine jewels people admire,
             When the sun shines intense, the colors are like stars standing
             clear, scintillating, sparkling in the open:
Beautiful, bright,  brillant, becoming rainbow blasting over the horizon
             Some colors grow out to become edges, slants, leaning over
                                                                           the steep palissade.


        Nrin 

                                                             Translated by Narong Ketuda
                                                                                                    

                                         How could it in

                              No human voice
                              no bells that toll
                              cold
                              I lie here
                              on the hill

                              A caataway
                              a homeless stray
                              slumbers
                              no solitude
                              under the stars

                              In the midst of night
                              I drink the honey dew
                              and taste the mist of death

                              The wind breeze
                              the rain's splash
                              the stone's silence
                              Cramped I freeze

                              How cold it in
                              to sleep away from you.


                                     Horseshoe crab

                     The horseshoe crab
                     carry their husbands
                     on the back
                     and roam the salty earth
                     nibbling sea-weeds
                     Men catch them slive
                     But take only the wives
                     The husbands are no good
                     they are set loose on the shore.
                     Alone and blind, they go nowhere,
                     Starved in the stomach and pining at heart,
                     they died in heaps
                     on the sea ground.


                                         Lotunes

                                In the pond
                                lotunes thrust out
                                like your breats
                                scented
                                water
                                soft
                                The buds excite me,
                                The bees taste them.
                                How can they fly away?


                                  Both of us weeping

                   What are the thousand eyes of Indra watching?
                   The four-faced Nara is not listening.
                    Krishna's overslrept on Naga's back.
                    Both of us weeping
                    the gods ignore.


    Lokanit

                                                            Translated by Narong Ketudal
                                                                                      

                                             Water-lilies

                                     Frogs born
                                     in the pond of water-lilies
                                     never know the taste of lotus honey;
                                     Bees fly from miles away
                                     and plunge in the pollen.


                                         The Burning Sun

                                The mild moon shines, circled by stars;
                                The gentle is surrounded by friends.
                                The vulgar is neibourless;
                                The burning sun shines alone.


     Phittayalongkorn


                                                             Translated by Narong Ketudal
                                                                              


                                              Full moon

                                 Luna light is bright
                                 only full moon
                                 The rabbits are drunk to madness
                                 And you
                                 young maiden,
                                 Your charms never cease to shine
                                  My heart gets drunk, both
                                  when the moon is full
                                  and crescent.


        Sri Praj

                                           Alone

                              An easy row of birds
                              slants the sky
                              Our loses the others
                              as I row alone.

   -----------------------     

         <TENGGARA 6 /   Dept. of English - Univ. of Malaya-
                             Kuala Lumpur-  Malaysia.>
                               
                                 
                     
                     
                 

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ