Thứ Tư, 10 tháng 6, 2015

he, a poem by the phong / translated from the vietnamese by dam xuan can


     
                                he
                      -----------------------------
                       by  the phong

                                               translated from the vietnamese by
                                                                                                    dam xuan can

                                             
                                                               HE
   1
 He wrote poems to sing freedom and 
                                       to denounce slavery
 He wish to be a willow tree on the windy coast 
 He wrote in poems, this world is full
                                      of great expections
 He and a deep love for less lucky countrymen
 His hate : the trucks of screaming prisoners
                                      on the way to court
 To make money was the last thing he would
                                                      think of
  He lived a good life, he was nice to those 
                                                 around him
  He even shared the powerty of his fellow
                                                        mates
  He spent many years to pore over books in
                                             the university
  He talking straight and thinking straight
                                 endeared him
                                     in the eyes of many
  He solemnly swore I will never do bad things
                                                     to others.
  He wept over the death Frederic Garicia Lorca
                                          the Spanish poet
  He pointed to the picture of Franco, loudly
                                       condemning him
                                                as a cruel man
  He paid homage to the Vietnamese hero
                                              Nguyen thái Hoc

  I shared his convictions and held him in admiration



  2

  Tiime pased ... Time was a great master ...
  Time taught its to do good is never easy
  Many a night I could not sleep because of him
  Now that he was judge, he betrayed his own
                                                            belief
  Holding the conspiration notice, he shrugged
                                                       his head:
  "Tell me, what is this all about!  Tell me
   I only want to live I am afraid to die, I love
                                                          myself
   I have only one life and I don't want to lose it ..."
   He burst out crying as a little kid.


    3

    On the way home, I could not say a word.

         THE PHONG



                               

     1
     Nó viết thành thơ  ca tụng tự do, tố cáo 
                                                           nô lệ
     Nó ước ao được như cây liễu trước gió biển
                                                           ào ào
     Nó viết thành thơ, thế giới tràn đầy hy vọng
     Vì nó và mọi người đều thiếu may mắn
     Nó ghét tù nhân la ó, nhốt trong xe trước
                                                     khi ra tòa
     Chẳng lẽ sống chỉ mục đích kiếm ra tiền là
                                                           chính
     Cuộc sống phủ phê nó nhìn đời lạc quan
     Cũng từng chia sẻ nghèo nàn với đồng 
                                             hương đấy chứ!
     Nhiều năm ròng nghiền ngẫm học hành 
                                                         đại học
     Nó nói năng cởi mở, xử thế ngay thẳng, được
                                                           kính nể
     "Và thề độc là nó chưa từng hại ai bao giờ?
     Từng than khóc nhà thơ Tây ban nha Frederic
                                                     Garcia Lorca
      Chỉ tay vào ảnh Franco. nó kết án tên độc tà
                                                            gian ác
      Nó chịu ơn anh hùng Nguyễn thái Học, khi 
                                                nhìn dung nhan 
      Xác tín niềm kiêu hãnh và lòng sùng bái ..."

      Thời gian trôi qua ... thời gian vẫn là ông
                                                          thầy lớn
      Dạy chúng ta bài học làm điều tốt chẳng dễ
                                                           dàng gì?
      Nhiều đêm mất ngủ tôi nghĩ vế NÓ
      Ngồi chễm chệ trên tòa xử, nhứ chính nó tự
                                         đọc bản án cho mình
      Dựa trên pháp luật chép ghi, rùng mình, lắc 
                                                       đầu, tự hỏi:
      "Hãy nói cho nghe, tại sao lại như thế này?
                                                  Hãy nói đi chứ
       Bởi tôi chỉ muốn sống lâu hưởng thụ, sợ chết
                                             sớm, 
                                            tôi yêu tôi quá đấy!
       Rồi òa lên, khóc rống, như trẻ thơ ..."


       3
       Trên đường về không thể thốt thành lời ...*
           THẾ PHONG

        
         ---
                * tái dịch  từ 'anh' sang 'việt' thêm lần nữa -- tất nhiên 'tam sao thất bản'.
                        Bởi, tới nay chưa tìm ra được tập thơ bản gốc THƠ LÀM LỚN DẬY CON NGƯỜI,
                        in ở Saigon thập niên 80.   (TP chú thích sau)
     

                            THE PHONG, THE AUTHOR

                           DAM XUAN CAN, THE TRANSLATOR             
   

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ