he, a poem by the phong / translated from the vietnamese by dam xuan can
he
-----------------------------
by the phong
translated from the vietnamese by
dam xuan can
HE
1
He wrote poems to sing freedom and
to denounce slavery
He wish to be a willow tree on the windy coast
He wrote in poems, this world is full
of great expections
He and a deep love for less lucky countrymen
His hate : the trucks of screaming prisoners
on the way to court
To make money was the last thing he would
think of
He lived a good life, he was nice to those
around him
He even shared the powerty of his fellow
mates
He spent many years to pore over books in
the university
He talking straight and thinking straight
endeared him
in the eyes of many
He solemnly swore I will never do bad things
to others.
He wept over the death Frederic Garicia Lorca
the Spanish poet
He pointed to the picture of Franco, loudly
condemning him
as a cruel man
He paid homage to the Vietnamese hero
Nguyen thái Hoc
I shared his convictions and held him in admiration
2
Tiime pased ... Time was a great master ...
Time taught its to do good is never easy
Many a night I could not sleep because of him
Now that he was judge, he betrayed his own
belief
Holding the conspiration notice, he shrugged
his head:
"Tell me, what is this all about! Tell me
I only want to live I am afraid to die, I love
myself
I have only one life and I don't want to lose it ..."
He burst out crying as a little kid.
3
On the way home, I could not say a word.
THE PHONG
NÓ
1
Nó viết thành thơ ca tụng tự do, tố cáo
nô lệ
Nó ước ao được như cây liễu trước gió biển
ào ào
Nó viết thành thơ, thế giới tràn đầy hy vọng
Vì nó và mọi người đều thiếu may mắn
Nó ghét tù nhân la ó, nhốt trong xe trước
khi ra tòa
Chẳng lẽ sống chỉ mục đích kiếm ra tiền là
chính
Cuộc sống phủ phê nó nhìn đời lạc quan
Cũng từng chia sẻ nghèo nàn với đồng
hương đấy chứ!
Nhiều năm ròng nghiền ngẫm học hành
đại học
Nó nói năng cởi mở, xử thế ngay thẳng, được
kính nể
"Và thề độc là nó chưa từng hại ai bao giờ?
Từng than khóc nhà thơ Tây ban nha Frederic
Garcia Lorca
Chỉ tay vào ảnh Franco. nó kết án tên độc tà
gian ác
Nó chịu ơn anh hùng Nguyễn thái Học, khi
nhìn dung nhan
Xác tín niềm kiêu hãnh và lòng sùng bái ..."
Thời gian trôi qua ... thời gian vẫn là ông
thầy lớn
Dạy chúng ta bài học làm điều tốt chẳng dễ
dàng gì?
Nhiều đêm mất ngủ tôi nghĩ vế NÓ
Ngồi chễm chệ trên tòa xử, nhứ chính nó tự
đọc bản án cho mình
Dựa trên pháp luật chép ghi, rùng mình, lắc
đầu, tự hỏi:
"Hãy nói cho nghe, tại sao lại như thế này?
Hãy nói đi chứ
Bởi tôi chỉ muốn sống lâu hưởng thụ, sợ chết
sớm,
tôi yêu tôi quá đấy!
Rồi òa lên, khóc rống, như trẻ thơ ..."
3
Trên đường về không thể thốt thành lời ...*
THẾ PHONG
---
* tái dịch từ 'anh' sang 'việt' thêm lần nữa -- tất nhiên 'tam sao thất bản'.
Bởi, tới nay chưa tìm ra được tập thơ bản gốc THƠ LÀM LỚN DẬY CON NGƯỜI,
in ở Saigon thập niên 80. (TP chú thích sau)
THE PHONG, THE AUTHOR
DAM XUAN CAN, THE TRANSLATOR
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ