Thứ Sáu, 26 tháng 2, 2016

harmonie vespérale par hồ dzếnh [1916- hanoi 1991] / traduction de thân trọng sơn ( web chim việt cành nam- 9- paris )

harmonie vespérale par hồ dzếnh
traduction de thân trọng sơn


           harmonie vespérale
                           par hồ dzếnh

                                    TRADUCTION DE THÂN TRỌNG SƠN



                   Accablé de mélancholie, je suis de retour
               Le soir avec lendeur va reconduire le jour
               L'écho de la tritesse, à mon entourage
               Relentit vaguement jusqu'aux nauges.


                L'oiseau du bois néglige son envol
                Le vent s'envirant d'amour perd son vol
                Est-ce vraiment une langueur éternelle
                Qui dans mon âme ce soir s'amoncelle ?


                Le voyageur que je suis maintenant
                Se console à peine par la couleur du couchant
                Est-ce mon coeur ou cet espace boisé ?
                Est-ce mon âme ou cet amas de nuées ?
                J'allume une cigarette en sombre nostalgie
                Vole aux feuillages la fumée d'un infini.
                 HỔ DZẾNH
                             Traduction de Thân trọng Sơn 


                c h iu



                Trên đường về nhớ đầy
                chiều chậm đưa chân ngày
                tiếng buồn vang trong mây.


                Chim rừng quên cất cánh
                gió say tình ngây ngây
                có phải sầu vạn cổ 
                chất trong hồn chiều nay.


                Tôi là người lữ khách
                màu chiều khó làm khuây 
                ngỡ lòng mình là rừng
                ngỡ hồn mình là mây 
                nhớ nhà châm điếu thuốc
                khói huyền bay lên cây ...

                              thơ HỒ DZẾNH
                              [1916-  hànội 1991]

                                      ---
                                       chỉ viết chữ hoa ở đầu câu mỗi đoạn. (Bt)
                   

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét