"he" a poem by the phong
translated by dam xuan can
UPLITING POEMS / THE PHONG
translated by Đàm xuân Cận
Dai Nam Van Hien Books, Saigon 1974
This Edtion, Jan, 2011- Ho Chi Minh City
----------------------------------------
h e
a poem by the phong
TRANSLATED BY ĐÀM XUÂN CẬN
to poet-judge DAO MINH LUONG
1
He wrote poems to sing of freedom and to denounce slavery
He wish to be a willow tree on the windy coast
He wrote in poems,
this world is full of great expectations
He and a deep love for less lucky countrymen
His hate:
the trucks of screaming prisoners
on the way to court
To make money
was the last thing he would think of
He lived a good life,
he was nice to those around him
He even shared the poverty of his fellow mates
He spent many years to pore over books
in the university
His talking straight
and thinking straight endeared him
in the eyes of many
He solemny swore,
I will never do bad things to others
He wept over the dead of Frederic Garcia Lorca
the Spanish poet
He pointed to the picture of Francisco Franco
loudly condemning him as a cruel man
He paid homage to Vietnamese hero Nguyễn thái Học
" I shared his convictions and held him in admiration".
2
Time passed ...
Time was a great master...
time taught us to do good is never easy
Many a night I could not sleep
because of him
Now that he was a judge,
he betrayed his own beliefs
Holding the conscription notice,
he shrugged his head
"Tell me, what is this all about
tell me
I only want to live
I am afraid to die
I love myself
I have only life and I don' t want to lose it."
He burst out crying as a little kid.
3
On the way home,
I could not ay a word!
SAIGON, JULY 23, 1963
poet-judge DAO MINH LUONG [1936- USA 2013] (right)
(photo courtsey of NGUYỄN MẠNH CƯỜNG/ USA)
n ó
gửi ĐÀO MINH LƯỢNG
1
Nó viết thành thơ ca tụng tự do, tốt cáo nô lệ
Nó ước ao được như cây liễu trước gió biển ào ào
Nó viết thành thơ, thế giới tràn đầy hy vọng
Vì nó và mọi người đều thiếu may mắn
Nó ghét tù nhân la ó nhốt trong xe trước khi ra tòa
Chẳng lẽ sống chỉ mục đích kiếm ra tiền là chính
Cuộc sống phủ phê nó nhìn đời lạc quan
Cũng từng chia sẻ nghè nàn với đồng lương đấy chứ!
Nhiều năm ròng nghiền ngẫm học hành đại học
Nó nói năng xử thế ngay thằng được kính nể
"Và thề độc là no chưa từng hại ai bao giờ ?
Từng than khóc nhà thơ Tây ban nha Frederic Gaicia Lorca
Chỉ mặt Francisco Franco, nó kết án tên độc tài gian ác
Nó chịu ơn anh hùng Nguyễn thái Hoc, khi nhìn dung nhan
Xác tín niềm kiêu hãnh và lòng sùng bái ..."
2
Thời gian trôi qua... thời gian vẫn là ông thấy lớn
Dạy chúng ta bài học làm điều tốt chẳng dễ dàng gi?
Nhiều đêm mất ngủ tôi nghĩ về NÓ
Ngồi chễm chệ trên tòa xử, nó tự đọc bản án cho mình
Dựa trên pháp luật chép ghi, rùng mình, lắc đầu tự hỏi
"Hãy nói cho nghe, tại sao lại như thế này?
hãy nói đi chứ
Bởi tôi chỉ muốn sống lâu, hưởng thụ, sợ chết sớm,
tôi yêu tôi quá đấy thôi!"
Rồi òa lên khóc như đứa trẻ thơ
3
Trên đường về không thể thốt thành lời.(*)
THẾ PHONG
SAIGON, JULY 23, 1963.
The Phong (right)
(photo: lữ quốc văn)
---
tập thơ THƠ LÀM LỚN DẬY CON NGƯỜI
in rô-nê-ô, Đại Nam van hiến xuất bản, Saigon 1965
bị thất lạc.
Tác giả viết lần 2, căn cứ bản anh ngữ.
(TP chú thích)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét