Thứ Năm, 21 tháng 7, 2016

invasion+ thirty- four years + letter to my father / poems by huy vũ + nguyễn văn biên + h.t. ( we promise one another / published by indochina mobile education project --. washington d.c. 1971)

  we promise one another/ poems from am asian war
   published by indochina mobile 
  education project -- washington d.c. 1971



                                                          p. 20     we promise one another 
                                                                                    

                                                    poems from an asian war
                                                  /growing up in viêtnam:

                                       But they like understand much younger now,
                                                                Not like when I was a boy.
                                                                And they ask  their uncle
                                                                Harder questions
                                                               "Where can be find our country?"
                                                                                                --  HUY VŨ
                                                                   


                                            invasio
                                            by  huy vũ


                                            As a child  
                                            I was curious 
                                            And asked my mother over and over
                                           " Why are called invaders?"
                                            With tears in her eyes she answered, 
                                           " Have you not seen   
                                            Their tread upon our villages
                                            And cannons, the airplanes?" 
                                            And angered she would say 
                                            " They are not Vietnamese."

                                             I nodded but didn't understand  
                                             For others said the French
                                             Had come to help, 
                                             " Why have Mr. Hai and Mr. Ba grown rich  
                                            With the French?  
                                            Why do you call them invaders, my mother?" 
                                             And sadly she answered,
                                           " Wait, grow up, you' ll understand."  
                                            Oh, why did you cry Mother?  Why Mother?

                                             She is dead now,
                                             And the French have all gone.
                                             Still I see my mother crying,
                                             Tears rolling down the curve of her face.  
                                            Today.     Is it today?   or years ago? 
                                             For I am grown 
                                            And my nephews ask the same old question.
                                            "What is an invasion?" 
                                             I want to cry, but only say  
                                            " You'll know when you grow up."

                                             But they understand much younger now. 
                                             Not like when I was a boy. 
                                             And they ask their uncle
                                             Harder questions, 
                                            " Where can we find our country?
                                            "  We know now, we all know now
                                             What an invasion is, 
                                             But where an we find our country ? 



                                               thirty-four years
                                                by   nguyễn văn biên


                                                In 1936
                                                My mother was a coolie
                                                In the rubber plantation.  Morning and evening
                                                She swallowed hatred,
                                                The lashes ribboned her back;
                                                She felt the pains of the nation,
                                                The managers,
                                                The imperialist puppets,
                                                The people, workers, beaten,
                                                 Night in the cold, windy plantations.
                                                 The workers dreamt the dream of escape:
                                                 One more second,
                                                 One more soul departed.
                                                 Beside her friends, her heart hardened.

                                                             In 1945
                                                             The autumn of revolution,
                                                             Chains were broken,
                                                             Bamboo spears
                                                             Protected my mother,

                                                  In 1970
                                                  Among the cars of Saigon
                                                  My mother's back bends in pain
                                                  'Austerity' *
                                                  The tax-chain on her shoulders.
                                                  With gnarled hands she works
                                                  Waiting for the day
                                                  I will stand up,
                                                  My people behind me;
                                                   I shall ask for food and clothing,
                                                  The years of humiliation have gone,
                                                  I must peak my mind.

                                                  Yet I remain here,
                                                  Twice a day
                                                  In white and blue school clothes --
                                                  Color or hope --
                                                  My studies!
                                                  Nothing lose to my life
                                                  But the bell ringing.
                                                  My friend area all poor
                                                  Forty students together  --
                                                  Our parents are laborers,
                                                  Can we overlook injustice?
                                                  We must strengthen our feet
                                                  To step on the tides of Bạch đằng
                                                  Our minds are red like fire
                                                  Burning on the Nhật tảo hills,
                                                  Shinning  with our pages of history.
                                                  Mother,
                                                  Our eyes shine
                                                  We promise one another
                                                  To meet again in victory.

                                                  ---
                                                  * An 'austerity'  tax was passed by the Thiệu regime in 1970,
                                                              causing prices to skyrocket.  This greatly angered the population
                                                              already suffering from runaway inflation.  (Don Luce' s note).





                                                             letter to my father
                                                  by   H.T.


                                                  During the year of hungers
                                                  And degradation, tears
                                                  Wet my father's face
                                                  "What can we do, child?
                                                  Hush, don't break our heart."

                                                  In the burning sun
                                                  He sold his labor
                                                  To get our bowl of rice,
                                                  In the icy mornings
                                                  My mother was a servant --
                                                  Even food and clothing were heavy chains.

                                                  My children!
                                                  We have struggled in life
                                                  To overcome injustice and fraud,
                                                  To raise you.
                                                  You shall bear the world on your shoulders,
                                                   Love,\justice and truth.

                                                   Look ahead and make the dreams come true,
                                                   The dreams of your father,
                                                                       of your mother,
                                                   Of your suffering  people,
                                                   Dreamt in pearling sweat.

                                                   The year I was born,
                                                   My brothers in their twenties
                                                   Were singing in excitement,
                                                   Taking steps to break
                                                   The bond of degradation.
                                                   Today, my father, your dream is true.

                                                   Since  my first days
                                                   I have felt pains and sores
                                                   From the iron boots.
                                                   I have chosen justice
                                                   As my source of life,
                                                   I have learned hatred
                                                   While fire destroyed my country.
                                                   My  sword-blade shines under the moon,
                                                   My heart hangs high on the mountains,
                                                   Exited,
                                                   I follow the call to the flag.

                                                   p.   21-  25     WE PROMISE ONE ANOTHER/ POEMS FROM AM ASIAN WAR
                                            

                                                   

                                                              
                             

                                     
                                              
         


                                              





   


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét