voici le hameau vỹ dạ/ hàn mặc tử
traduit du viêtnamien par trúc huy
art2all.net
voici le hameau vỹ dạ
par hàn mặc tử
TRADUIT DU VIETNAMIEN par TRÚC HUY
đây thôn vỹ dạ/ voici le hameau vỹ dạ
thơ HÀN MẶC TỬ
phổ nhạc: Phạm Duy
trình bày: ca sĩ Thái Hiền
Pourquoi n' êtes- vous pas venu voir thôn Vỹ
Pour admirer le lever du soleil sur les rangs d' aréquier
Ces jardins si luxuriants et si verdoyants ressemblent à du jade
Et des feuilles de bambous couvrent un parfait visage ovale
Le vent poursuit son chemin et les nuages poursuivent leur route
Près d' un cour d' eau monotone, les fleurs de maIs (i tréma) balancent doucement
Cette barque ancrée à l' embarcadère de la rivière au clair de lune
Pourra- t-elle amener à temps la belle lune pour cette nuit?
Je rêve de toi, ô belle voyageuse, sur la route lointaine, lointaine
Ta robe est d' un blanc si pur, je la reconnais à peine
Ici la brume et le brouillard obscurcissent le paysage environnant,
Qui sait si ton amour restera toujours aussi passionné?
HÀN MẶC TỬ
traduit du viêtnamien par truc huy
đây thôn vỹ dạ
thơ hàn mặc tử
Sao anh không về thăm thôn Vỹ
nhìn nắng hàng cau nắng mới lên
vườn ai mướt quá xanh như ngọc
lá trúc che ngang mặt chữ điền
Gió theo lối gió, mây đường mây
dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay
thuyền ai đậu bến sông trăng đó
có chở trăng về kịp tối nay?
Mơ khách đường xa, khách đường xa
áo em trắng quá nhìn không ra
ở đây sương khói mờ nhân ảnh
ai biết tình ai có đậm đà.
HÀN MẶC TỬ
---
* chỉ một chữ đầu mỗi đoạn, là viết chữ hoa. (Bt)
(nguồn/ source art2all.net)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét