Thứ Năm, 18 tháng 2, 2016

voici le hameau vỹ dạ par hàn mặc tử / traduit du viêtnamien par trúc huy (art2all.net)

voici le hameau vỹ dạ/ hàn mặc tử
traduit du viêtnamien par trúc huy
            art2all.net


                                   voici le hameau v d
                                                           par hàn mặc tử
  
                                                 TRADUIT DU VIETNAMIEN par TRÚC HUY


                                                đây thôn vỹ dạ/  voici le hameau vỹ dạ
                                                                                           thơ HÀN MẶC TỬ 
                                                                                           phổ nhạc: Phạm Duy
                                                                                          trình bày: ca sĩ Thái Hiền



                Pourquoi n' êtes- vous pas venu voir thôn Vỹ
      Pour admirer le lever du soleil sur les rangs d' aréquier
   Ces jardins si luxuriants et si verdoyants ressemblent à du jade
 Et des feuilles de bambous couvrent un parfait visage ovale


 Le vent poursuit son chemin et les nuages poursuivent leur route
 Près d' un cour d' eau monotone, les fleurs de maIs (i tréma) balancent doucement
  Cette barque ancrée à l' embarcadère de la rivière au clair de lune
Pourra- t-elle amener à temps la belle lune pour cette nuit?


Je rêve de toi, ô belle voyageuse, sur la route lointaine, lointaine
     Ta robe est d' un blanc si pur, je la reconnais à peine
 Ici la brume et le brouillard obscurcissent le paysage environnant,
    Qui sait si ton amour restera toujours aussi passionné?

       HÀN MẶC TỬ
      traduit  du viêtnamien par truc huy


                                đây thôn v d
                                                             thơ  hàn mặc tử


                  Sao anh không về thăm thôn Vỹ
                  nhìn nắng hàng cau nắng mới lên
                  vườn ai mướt quá xanh như ngọc
                  lá trúc che ngang mặt chữ điền


                  Gió theo lối gió, mây đường mây
                  dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay
                  thuyền ai đậu bến sông trăng đó
                  có chở trăng về kịp tối nay?


                  Mơ khách đường xa, khách đường xa
                  áo em trắng quá nhìn không ra
                  ở đây sương khói mờ nhân ảnh
                  ai biết tình ai có đậm đà.
                              HÀN MẶC TỬ

                              ---
                               * chỉ một chữ đầu mỗi đoạn, là viết chữ hoa. (Bt)

                                                 (nguồn/ source  art2all.net)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét