Thứ Hai, 7 tháng 3, 2016

wiev with a grain of sand , a poem by wilslawa symborska / trans. by s.baranczak + c. cavanagh (blog hồ liễu)

view with a grain of sand by ...
blog hổ liễu


                                view with a grain of sand
                                 a poem by   wislava symborska

                                  TRANSLATED FROM THE POLISH BY S. BARANCZAK + C. CAVANAGH

                                                    maria wislava anna symborska [ 1923- 2012]
                                                                                                     1996 Nobel Prize in Literature
                                                                                                                (photo: Internet)


                                 
                                 We call it a grain of sand,
                                 but it calls itself neither grain nor sand. 
                                 It does just fine, without a name,  
                                 whether general, particular, 
                                 pernament, passing,  
                                 incorrect, or apt. 
                                 Our glance, our touch means nothing to it.  
                                 It doesn't feel itself seen and touched. 
                                 And that it fell on the windowsill 
                                 is only our experience, not its.
                                 For it,it is not different from falling on anything else 
                                 with no assurance that it has  finished falling 
                                 or that it is falling still.   
                                 The window has a wonderful view of lake,
                                 but the view dosen't view itself.
                                 It exists in this world
                                 colorless, shapeless,
                                 soundless, odorless, and painless.
                                 The lake's floor exists shorelessly. 
                                 The water feels itself neither wet nor dry 
                                 and its waves to themselves are neither singular nor plural.
                                 They splash deaf to their own noise 
                                 on pebbles neither large nor small.
                                 And all this beheath a sky by nature skyless 
                                 in which the sun sets without setting at all
                                 and hides without hiding behind an unminding cloud.
                                 The wind ruffles it, its only reason being 
                                 that it blows.
                                 A second passes. 
                                 A second second. 
                                 A third.  
                                 But they're three seconds only for us.
                                 Time has passed like courier with urgent news. 
                                 But that's just our smile. 
                                 The character is inverted, his hats is make believe, 
                                 his news inhuman .  []



                           
                                 nhìn bng ht cát
                                  t wislawa symborska
                                          
                                  HỒ LIỄU DỊCH TỪ BẢN ANH NGỮ


                                  Ta gọi nó bằng hạt cát 
                                  nó có xưng hạt, cát gì, 
                                  Chả cần tên.
                                  chung, hay riêng
                                  bền lâu, thoáng qua
                                  sai, hay đúng.


                                  Ta liếc, ta sờ nó cứ trơ trơ 
                                  Bị nhìn bị chạm vẫn vô cảm,
                                  Nó có rơi trên bệ cửa sổ.
                                  chỉ ta trải nghiệm, đâu phải nó.


                                   Với nó, rơi đâu cũng thế 
                                   chắc gì nó hết rơi,
                                   hay còn đang.


                                   Cửa sổ nhìn hồ tuyệt đẹp. 
                                   nhưng cái nhìn nào tự thấy.
                                   Cái nhìn tồn tại trong thế giới này
                                   không màu, không dạng
                                   không thanh, không mùi, không đớn đau.


                                    Đáy hồ chẳng có đáy.  
                                    bờ chẳng có bờ 
                                    Nước chẳng thấy mình ướt hay khô 
                                    và tự thân sóng chẳng có ít nhiều.
                                    Sóng dội ầm mà vẫn điếc  
                                    lên lũ cuội có lớn bé gì.


                                    Và tất cả dưới bầu trời vốn không bầu
                                    nơi mặt trời lặn mà chớ hề lặn
                                    núp mà đâu núp sau đám mây thờ ơ.
                                    Gió lao xao, chỉ có 
                                    vi nó thôi.


                                    Một giây qua.
                                    giây thứ 2.
                                    thứ 3.  
                                    chỉ là 3 giây với ta.


                                    Thời gian qua tựa kẻ đưa tin khẩn 
                                    chỉ ta ví von 
                                    vai này bịa ra, cái vội là giả đò,
                                    cái tin bất nhân.  []


                                    thơ wislawa  symborska
                                    HỒ LIỄU dịch


                                                            (Blog Hồ Liễu)
                                 

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ