harmonie vespérale par hồ dzếnh [1916- hanoi 1991] / traduction de thân trọng sơn ( web chim việt cành nam- 9- paris )
harmonie vespérale par hồ dzếnh
traduction de thân trọng sơn
harmonie vespérale
par hồ dzếnh
TRADUCTION DE THÂN TRỌNG SƠN
Accablé de mélancholie, je suis de retour
Le soir avec lendeur va reconduire le jour
L'écho de la tritesse, à mon entourage
Relentit vaguement jusqu'aux nauges.
L'oiseau du bois néglige son envol
Le vent s'envirant d'amour perd son vol
Est-ce vraiment une langueur éternelle
Qui dans mon âme ce soir s'amoncelle ?
Le voyageur que je suis maintenant
Se console à peine par la couleur du couchant
Est-ce mon coeur ou cet espace boisé ?
Est-ce mon âme ou cet amas de nuées ?
J'allume une cigarette en sombre nostalgie
Vole aux feuillages la fumée d'un infini.
HỔ DZẾNH
Traduction de Thân trọng Sơn
c h i ề u
Trên đường về nhớ đầy
chiều chậm đưa chân ngày
tiếng buồn vang trong mây.
Chim rừng quên cất cánh
gió say tình ngây ngây
có phải sầu vạn cổ
chất trong hồn chiều nay.
Tôi là người lữ khách
màu chiều khó làm khuây
ngỡ lòng mình là rừng
ngỡ hồn mình là mây
nhớ nhà châm điếu thuốc
khói huyền bay lên cây ...
thơ HỒ DZẾNH
[1916- hànội 1991]
---
chỉ viết chữ hoa ở đầu câu mỗi đoạn. (Bt)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ