TRẦN THIỆN HIỆP' S POEMS / translated by THIÊU KHANH ( art2all.net)
trần thiện hiệp' s poems
art2all.net
trần thiện hiệp's poems
TRANSLATED BY THIÊU KHANH
LIFE SEEN FROM A HIGH MOUNTAIN
Life
is like a revolving lantern
Where one is ephemeral in the Fate's unconcern
Almost over Asia and Europe I've been to
It' s so sorrowful to recollect the past hitherto
Sometimes
it' s like a necessary evil
One would be whirling
in one's destiny all baneful
Even one has learned what impermanence could mean
Being lost in the night of life could be foreseen
In the world of humans
the sun and the moon pass by
Emptying my glass I laugh being home and dry
In the ruthless changes of the Earth and Heavens
I keep moving on despite their violence
I' D LIKE TO BORROW SOME LOVE FROM YOU
A crane flying forwards the red-cloud covered mountain
Bamboos are singing to natural rhythms in the sun
The eventide follows the wind and clouds flying
Surrounded with green mountains I am here lonely sitting
Yellow leaves falling like poetical wings
Sipping my wine alone expecting some human beings
Some bell sounds echoing from a pagode far away
Reminding of Amitabha's voiceless sutra to pray
Having wandered all over the world
Looking for the true ego while being around whirled
Asing myself -- I feel so confused
Asking others -- the mystery makes them bemused
I' d like to borrow some love with you
And I love your graceful walk, too
All worldly tiredness would fade into oblivion
To enjoy the one- hundred-year-long expedition
FROM A DROP OF DEW
A drop of dew reflects to Earth and skies
Loving words are reflected in your beautiful eyes
I am on my impermanent journey
Seeing you a brillant drop of dew -- wonderfully
In you there re an ocean
Fresh streams and a retreat for one
Rare flowers and precious gems
And meaningfully words for my poems
Since you and I have joined together
On our way the sun and the moon vecome brighter
In spite if a long way we' ve come through ups and downs
It' s thankful that you have never come with a frown
Reciting my poems while facing difficulties
Still proud of ourselves despite the life' s frivolities
Your eyes full of love I look into
Every day as I love you
Even our hair turns autumnal mist
For half of century our love has come to exit
Your hands are still warm as they used to be
I' d love you to share this wine with me.
FOR THE FIFTIETH ANNIVERSARY, 1960- 2010)
THE IMPRESS OF SUFFERINGS
1. As the night of the bloody war came to an end
Lots of tearspeople had to expend
2. History turns a new apge once more
Into the sky the pain of losses and wins seems to soar
3. The sea and its waves feel sad about the fleers
whose vessels are insecure in the Fate as
the risk appears
4. Many people having themselves buried in the ocean
in the bloody period of Vietnam' s history --
so heartbroken.
THE AGE OF PUBERTY
Over the verandah the sunshine lingers on
In the breeze you are sitting the afternoon hasn' t gone
Gloomily weaving its web on a guava branch is a spider
High in the sky a kite is hovering as ever
A boat is sailing far away from here
Those day- end Eulalia flowers would be drear
Under the waning moon branches heavy with autumnal dew
You dream of an arm to put your head on as
the night starts anew
Even no promises made to the wharf on Đồng nai River
The boat is expected to return hovewer
REMINDING MYSELF
Your fate can' t be changed, it' s clear
So it' s pointless to cry in your beer
Just accept what you are breavely
Take pride in sitting alone to write poetry
You would love
And would also dream
and take down the changes in human mainstream
Whilst you are in the whirl of worldly activities
Laughing at the human nature that goes for centuries
A FORTUITOUS WHIFF OF SCENT
She was on the hill looking for a rose myrtle flower
Encountering me as a romantic wanderer
Her rosy dress was bright in the sunlight
Her hair waving in the wind amde an amazing sight
A fortuitous meeting is like a whiff of scent in a breeze
How lovely is the pulchritude of natural beauties
The smile in her eyes made me high
Poetry fails to convey all her grace in my eyes !
ECHOING WORDS
( SET TO MUSIC BY PHẠM DUY)
Still the hair has turned hoary white
Cumbs and mirrors broken, the parting found an oversight
Still the hammock swaying
Through the ramshackle hedges the wind' s running
Still a melancholy Fall and a gloomy winter
Where al dreams frozen, childhood gone for ever
Still ll the bitterness stays
The day-end bells chime sadly always
Still the lonely moon in the sky
In the quietness under the eaves the nightly sadness rises high
Still in life and in the torn country
You stay with your words faithfully
THE FOUR SEASONS IN YOUR EXPECTATION
SET TO MUSIC BY CAO HOÀNG
In winter
The hill and fields are blanketed in snow
You make a warming fire far at the land of sorrow
Through the fire we look for a companion
Over the shoulder your hair turns into poetic inspiration
In spring
The sun shines everywhere
Streams running in joy here and there
You would pluck the sorrow out of the day
And release it into a stream to be brought away
In red summer
Purple clouds are passing by
On a yellow flowered hill you' d sit dreaming high
The sun goes over the hill, shadows
would lie indifferemtly
In the breezes you recite poems passionately
In summer
Chrysanthemums are in blossom
In the rose garden you picK up dead leaves
with enthusiasm
Wisps of smoke are rising slowly in the evening
Following you into your leep leaves are falling
FALL
SET TO MUSIC BY NGUYỄN THUYẾT PHONG
Leaves will be falling someday
Here remains the deserted forest to stay
And you feel so melancholy
In the autumn you' re getting a bit chilly
Stoking up the fire and ejecting ash at night
The shadow of one' s thin shoulders in the light
My attempt at the retreat has failed halfway
I' d also be sad with withered leaves on an autumnal day
I full you to your belated sleep, darling
Outdoor the late night rain is falling
In the moving of the Earth and the Heavens
I feel myself one of tiny ephemeral fractions
TRANSLATED BY THIÊU KHANH
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ