Chủ Nhật, 13 tháng 3, 2016

oh! ce n'est rien par du tử lê -- traduit par lê hào / oh! this is nothing, a poem by du tử lê -- translated by chan soo ping

oh! ce n'est rien par du tử lê, traduit par lê hào
 oh! this is nothing par du tử lê,
 translated by chan soo ping


                                  oh ! ce n'est rien
                                                      par du tử lê

                                                TRADUIT PAR LÊ HÀO [LÊ VĂN HẢO]


                                                  du tử lê   [ i.e. lê cự phách 1942-       ]
                                                                                  (photo: Internet)


                                Je t'ai déjà dit, endors-toi mon petit amour
                                Le balles trépitent avec régularité mais elle crépitent
                                                     de si loin
                                Demain même si leur grand bruit se fait proche
                                Cela ne changera rien, rien ne nous étonnera
                                Pas de surprise n'est-ce pas, eh bien oui, depuis que 
                                                    nous venons au monde
                                Les balles ont crépité en notre honneur; le feu a élevé
                                                     leur flamme d' allégresse
                                Les journées ont souffert, les nuits ont sangloté
                                Et dans le coeur de la terre
                                tant et tant de destins se sont reposés
                                tant et tant de pieds ont trai^né
                                tant et tant de doigts ont appre^té à appuyer
                                                  sur la gachette
                                L' air menacant
                                Maintenant des haines de barbelés avertissent mes amis 
                                                                et moi, qui failli^mes déclarer forfait
                                Et les sonneries de clairon nous harcèlent,
                                                     nous rendent fous.


                                 Je t'ái déjà dit, endors-toi mon petit amour
                                 Oh tout ceci, ce n'est rien, ainsi va la vie 
                                                       depuis bien longtemps
                                 Ainsi la vie, c n'est rien tu sais ?
                                                   []

                                  traduit par Lê Hào [Lê văn Hảo]
                                                 ( Le Crépuscule de la Violence, Ed. Trình bày, Saigon/ South Vietnam -- p. 19-20)



                                                  Oh! This is nothing
                                              par du tử lê
                                   
                                     TRADUIT FROM THE FRENCH BY CHAN SOO PING *


                                    I have already told you, sleep my little love,
                                    The bullets crack constantly but they crack so far away
                                    Even if their loud din sounds near tomorrow
                                    That will change nothing, nothing will shock us
                                    Not surprising is it, indeed, since we came into the world
                                    The bullets have cracked in our honour; the fires have
                                                                      raised their flames of joy
                                    The days have suffered, the nights have sobbed
                                     And in the heart of the land
                                     So many and so many lives are laid to rest
                                     So many nad so many looks of terror
                                     So many amd so many feet have dragged
                                     So many and so many fingers have prepared to pull the 
                                                                       trigger
                                      The threatening air
                                      Now the rows of barbed wire warn my friends and I who
                                                                        have almost given up
                                      And the trumpet sounds harass us, they drive us mad.
                                      I have already told you, sleep my little love
                                      Oh all this, it is nothing, such has life been for a good
                                                                                         long time
                                      Such is life, it is nothing, don't you know ?
                                        []

                          ---
                           * the English translations here  was done from the French by Chan Soo Ping.
                                          (TENGGARA 4/ 1969  published by  Dept. of English, University of Malaya, Kuala Lumpur,
                                           Malaysia. ( p. 39)
                                                   

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ