oh! ce n'est rien par du tử lê -- traduit par lê hào / oh! this is nothing, a poem by du tử lê -- translated by chan soo ping
oh! ce n'est rien par du tử lê, traduit par lê hào
oh! this is nothing par du tử lê,
translated by chan soo ping
oh ! ce n'est rien
par du tử lê
TRADUIT PAR LÊ HÀO [LÊ VĂN HẢO]
du tử lê [ i.e. lê cự phách 1942- ]
(photo: Internet)
Je t'ai déjà dit, endors-toi mon petit amour
Le balles trépitent avec régularité mais elle crépitent
de si loin
Demain même si leur grand bruit se fait proche
Cela ne changera rien, rien ne nous étonnera
Pas de surprise n'est-ce pas, eh bien oui, depuis que
nous venons au monde
Les balles ont crépité en notre honneur; le feu a élevé
leur flamme d' allégresse
Les journées ont souffert, les nuits ont sangloté
Et dans le coeur de la terre
tant et tant de destins se sont reposés
tant et tant de pieds ont trai^né
tant et tant de doigts ont appre^té à appuyer
sur la gachette
L' air menacant
Maintenant des haines de barbelés avertissent mes amis
et moi, qui failli^mes déclarer forfait
Et les sonneries de clairon nous harcèlent,
nous rendent fous.
Je t'ái déjà dit, endors-toi mon petit amour
Oh tout ceci, ce n'est rien, ainsi va la vie
depuis bien longtemps
Ainsi la vie, c n'est rien tu sais ?
[]
traduit par Lê Hào [Lê văn Hảo]
( Le Crépuscule de la Violence, Ed. Trình bày, Saigon/ South Vietnam -- p. 19-20)
Oh! This is nothing
par du tử lê
TRADUIT FROM THE FRENCH BY CHAN SOO PING *
I have already told you, sleep my little love,
The bullets crack constantly but they crack so far away
Even if their loud din sounds near tomorrow
That will change nothing, nothing will shock us
Not surprising is it, indeed, since we came into the world
The bullets have cracked in our honour; the fires have
raised their flames of joy
The days have suffered, the nights have sobbed
And in the heart of the land
So many and so many lives are laid to rest
So many nad so many looks of terror
So many amd so many feet have dragged
So many and so many fingers have prepared to pull the
trigger
The threatening air
Now the rows of barbed wire warn my friends and I who
have almost given up
And the trumpet sounds harass us, they drive us mad.
I have already told you, sleep my little love
Oh all this, it is nothing, such has life been for a good
long time
Such is life, it is nothing, don't you know ?
[]
---
* the English translations here was done from the French by Chan Soo Ping.
(TENGGARA 4/ 1969 published by Dept. of English, University of Malaya, Kuala Lumpur,
Malaysia. ( p. 39)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ