the city I love - a poem by trung dĩ ( france)
cụm hoa tình yêu - fleurs d' amour- flower of love
The Vietnamese Amateur Poetry Society - USA , 2008
the city I love
a poem by trung dĩ
It rains over the small city one autumnal evening
The yellow leaves scattered on the golf yard
The pine woods reflect their hair in the lake
In the sunset a dreamer rocks his steps wandering
Ơ, Dalat ! The city I love
The isolate fall gracefully displayed under
the colourful clouds
The fragnance of the past still remained somewhere
Missing you I only have it with my painful thoughts
Coming back here I try to find you my lover
I feel the drawdrops or my eyes full of tears
No more the old shadow in the old alley
The peach garden always in flowers
I go finding you everywhere I move
Someone a girl in rose
Look alike you a lovely baby
Very gracefully like the city I love.
( translated by LE, SI DONG)
la cité que j' aime
par trung dĩ
Il pleut sur la petite cité un soir d'automne
Les feuilles une à une tombent sur le terrain de golf
Les bois de pins réflète sa chevelure dans les eaux
Au coucher du sleil un rêveur avance ses pas aucun mot
Ô, Dalat ! La ville que j' aime
La cataracte solitaire se montre fascinante
dans les rayons du soir
La fragnance du passé encore retenue seulement
dans mon coeur troublé
Après ton départ à présent c' est tout pour toi
Dès mon coeur ici j'ái l' envie de te retrouver
Je ne sais si c' est la goutte de rosée
ou les pleurs dans mes yeux
La veille allée n' a plus ta silhouette d' antan
Tandis que le jardin de roses vante encore ses fleurs
Je vais te chercher au milieu de la masse
Et voilà une jeune fille au rose encore
N' est- ce pas toi, ma petite aimée
Gra^cieuse comme la ville j' adore.
( traduit par LE SI DONG )
đà lạt ơi , thành phố tôi yêu
Mưa về phố nhỏ một chiều thu
Lác đác lá rơi khắp sân Cù
Rừng thông xõa tóc soi bóng nước
Trong nắng chiều ru bước mộng du
Đà Lạt ơi, thành phố tôi yêu
Thác vắng lả lơi giữa nắng chiều
Hương xưa còn đó,lòng trăn trở
Vắng bóng em rồi, có bấy nhiêu
Tôi trở về đây đi tìm em
Sương rơi hay giọt nước mắt lem
Lối cù đâu còn vương dáng cũ
Vườn đào bông nụ vẫn đua chen
Tôi đi tìm em giữa đám đông
Kìa ai, cô gái khoác áo hồng
Có phải người em thương bé nhỏ
Duyên dáng như thành phố tôi yêu .
thơ trung dĩ
( LA ROCHELLE, 03 - 2006 )
vài hàng tiều sử:
Trung Dĩ : bút danh
Tên : Nguyễn trí Dũng.
Sinh ngày 24-12- 1952
nguyên quán:
Thủ dầu Một, tỉnh Bình dương.
Đinh cư tại Pháp từ 24- 12- 1976.
Nghể nghiệp: tiểu thương.
Hội viên :
Hội thơ tài tử Vietnam hải ngoại .
Hiện sống ở La Rochelle, France.
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ