Thứ Tư, 6 tháng 11, 2013

the city I love - a poem by trung dĩ ( france)

cụm hoa tình yêu   - fleurs d' amour-  flower of love
The Vietnamese Amateur Poetry Society - USA , 2008


                                                     the city I love
                                              a poem by trung dĩ
                                                     

                             It rains over the small city one autumnal evening 
                       The yellow leaves scattered on the golf yard 
                       The pine woods reflect their hair in the lake 
                        In the sunset a dreamer rocks his steps wandering

                       Ơ, Dalat ! The city I love 
                       The isolate fall gracefully displayed under
                       the colourful clouds 
                       The fragnance of the past still remained somewhere
                       Missing you I only have it with my painful thoughts 

                       Coming back here I try to find you my lover
                       I feel the drawdrops or my eyes full of tears
                       No more the old shadow in the old alley
                       The peach garden always in flowers
             
                       I go finding you everywhere I move
                       Someone a girl in rose 
                       Look alike you a lovely baby
                       Very gracefully like the city I love.
                                              ( translated by LE, SI DONG)

                                                la cité que j' aime
                                    par trung dĩ

                       Il pleut sur la petite cité un soir d'automne
                       Les feuilles une à une tombent sur le terrain de golf 
                       Les bois de pins réflète sa chevelure dans les eaux
                       Au coucher du sleil un rêveur avance ses pas aucun mot

                       Ô, Dalat ! La ville que j' aime  
                       La cataracte solitaire se montre fascinante
                                                                         dans les rayons du soir
                       La fragnance du passé encore retenue seulement
                                                                        dans mon coeur troublé 
                       Après ton départ à présent c' est tout pour toi

                       Dès mon coeur ici j'ái l' envie de te retrouver
                      Je ne sais si c' est la goutte de rosée 
                                                                  ou les pleurs dans mes yeux 
                       La veille allée n' a plus ta silhouette d' antan
                       Tandis que le jardin de roses vante encore ses fleurs 

                       Je vais te chercher au milieu de la masse 
                       Et voilà une jeune fille au rose encore 
                       N' est- ce pas toi, ma petite aimée
                       Gra^cieuse comme la ville j' adore.
                             ( traduit par  LE SI DONG )


                         đà lạt ơi , thành phố tôi yêu

                       Mưa về phố nhỏ một chiều thu 
                       Lác đác lá rơi khắp sân Cù  
                       Rừng thông  xõa tóc soi bóng nước 
                       Trong nắng chiều ru bước mộng du

                       Đà Lạt ơi, thành phố tôi yêu 
                       Thác vắng lả lơi giữa nắng chiều
                       Hương xưa còn đó,lòng trăn trở 
                       Vắng bóng em rồi, có bấy nhiêu 

                       Tôi trở về đây đi tìm em 
                       Sương rơi hay giọt nước mắt lem
                       Lối cù đâu còn vương dáng cũ 
                       Vườn đào bông nụ vẫn đua chen 

                       Tôi đi tìm em giữa đám đông
                       Kìa ai, cô gái khoác áo hồng
                       Có phải người em thương bé nhỏ
                       Duyên dáng như thành phố tôi yêu .

                                        thơ  trung dĩ
                                                    ( LA ROCHELLE, 03 - 2006 )


                                       vài hàng tiều sử:


                       Trung Dĩ  : bút danh
                       Tên : Nguyễn trí Dũng. 
                       Sinh ngày 24-12- 1952
                       nguyên quán:  
                       Thủ dầu Một, tỉnh Bình dương.
                       Đinh cư tại Pháp từ 24- 12- 1976. 
                       Nghể nghiệp: tiểu thương.
                       Hội viên :
                       Hội thơ tài tử Vietnam hải ngoại .
                       Hiện sống ở La Rochelle, France. 

0 Nhận xét:

Đăng nhận xét

Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]

<< Trang chủ