Thứ Ba, 26 tháng 8, 2014

hồ xuân hương ou le voile déchiré par hữu ngọc & francoise corrèze / hanoi 1984.

hồ xuân hương ou le voile déchiré
par hữu ngọc & francoise correze 
hanoi 1984 -   3


                                         --------------------------------------------
                                                      HỮU NGỌC  
                                           & FRANCOISE CORREZE
                                                       

                                 

                                      hồ xuân hương
                                       ou le voile déchiré


                                                         FLEUVE ROUGE
                                                          Hanoi 1984
                                          -----------------------------------====



                                       
      Le droit de la femme à l'amour charnel

Banni par le confuceéne le nu est absent de l'art vietnamien ancien.  Exception faite d'un certain nombre de sculptures sur bois populaire qui peuplent la prénombre des maisons communales de village.  Seule dans toute la littérature classique Nguyễn Du   s' osé chanter une jeune femme au bain dans le trois vers :

           Kiều, dans un bain d'orchidées, trempe son corps, fleur printanière
           Pureté de jade, blancheur d'ivoire
           Modelé impeccable, chef- d'oeuvre des dieux 
                                                                                     KIỀU *
-----
* traduction de Nguyễn khắc Viện.

Hồ xuân Hương elle n' hésite pas à magnifier le corps féminin dans le poème de la 
'La jeune fille assoupie en plein jour ' *

-----
* selon l'éthique féodale il ne sied pas aux femmes de faire la sieste parce que dormir en plein jour est preuve de paresse

          Prémissement de la brise d'été
          A peine allongée, la jeune fille s'assoupit
          La peigne, de ses cheveux, a glissé
          Le cache-seins rouge s'en défait
          Pas de rosée sur les deux collines du Pays des Fées
          La source aux fleurs de Pécher * ne jaillit pas encore
          L'homme de bien, hésistant, ne peut en détacher sa vue
          Partir lui est pénible, mais inconvenant de rester **
-----
*    pays des Immortelles.
**   traduction de H.H. -- F.C.

 Hồ xuân Hương ose, seule dans la nuit féodale, aborder les droits se son sexe et parler sans honte de l'amour charnel.

Elle échappe u censeur formel par une habileté peu commune précédant par allusions et métaphores.   L'érotisme constitue souvent la trame d'une description anodine de paysages et d'objets familiers.  Ainsi fait-elle passer les choses les plus crues.

La poésie classique vietnamienne repose sur une langue à tonalités très musicales, elle est faite de correspondances ténues d'images et de sons ainsi que d'un certain effet incantatoire du parrallélisme et du rythme.  Le lecteur d' Hồ xuân Hương parfois se laisse tellement imprégner par l'amostphère poétique que l'allusion érotique s'atténue.

La traduction en francais ou dans toute autre langue analytique constitue une véritable trahison : le lecteur ne pense qu'au côté obscene il y a ( Honni soit ...) 
 Et en oublie de gou^ter au charme et au pittoresque de la partition .

Les paysages a prétend admirablement au jeu du double sens :

                                                 LE COL DE BA DỌI  *
     
                          Un col, un col, encore un col,
                          Loué soit celui qui cisela ce paysage suspendu !
                          Le portique s'ouvre rouge vermeil, avec un fait bien touffu
                          Un rocher gi^t là, vert foncé, tout couvert de mousse
                          La branche de pin tremble sous la rafale de vent,
                          La rosée perle sur les feuilles de saule toutes mouillées
                          Sages, gens de veru, personne ne veut renoncer
                          Pieds fourbus, genoux rompus, tous veulent toujours grimper.

                  -----
                    * ou Tam Điệp -- Col à trois montées, entre provinces de Ninh bình et Thanh hóa.


                                              LA CROTTE DE CẮC CỚ  *

                                  Ciel et terre ont fiat nai^tre de rocher,
                                  Une fente le divise en deux,  noire et profonde,
                                  La mousse couvre ses bords et l'ouverture se fait béante
                                  Des pins que secoue le vent battent la mesure,
                                  L'eau bien frai^che perle goutte à goutte en clapotant,
                                  Et le chemin pour y pénétrer se perd dans le noir,
                                  Loué soit le sculpteur qui l'a taillé avec talent,
                                  Maintes gens lorgnent après cette fente grand ouverte.**
                                  -----
                                     *  dans le montagne de Sài-sơn (province de
                     Sơn tây)
                                    **  traduction de Maurice Durand.

Ces deux delicates 'encre de Chine' dessinent sans doute en filigrane les parties sexuelles de la femme.

Et voici 'Le Montagne du Mari et de la Femme' :

                                Quel amusant spectale le Créateur nous offre là
                                On avait le mari, il ajoute la femme
                                En haut l'homme au crâne blanchi sur la neige
                                En bas la femme au joues humectées de rosée
                                Son affection, aux rayons de la lune, il la lui prouve
                                Son amour, aux monts et aux eaux, elle le clame
                                Rochers qui connaissez depuis longtemps : l'amour
                                Laissez-nous profiter de nos jeunes années *
                             
'Selon la tradition, Hồ xuân Hương aurait composé cette poésie au cours d'un voyage dans le [province de]Tuyên quang.  Sur sa route elle aurait rencontre deux rochers couchés à plat l'un sur l'autre, celui de dessus ressemblant à un homme et celui de dessous à une femme.  Les commercants qui passaient par là appelaient ces rochers : 'Le mari et la Femme'.**
----
* & ** traduction de Maurice Durand.

Les descriptions d'objets les plus connus tels que la balancoire, l'e1ventail, le gâteau ' trôi ' relèvent non moins de l'imspiration érotique. 


                                                  LA BALANCOIRE

                  Bravo pour qui a si habilement planté les quatres piliers 1
                  Les unes montent se balancer, les autres regardent
                  Le garcon arquant ces genous de grue, bande, bande ses reins
                  La fille, cambrant son dos de gue^pe, tend, tend son bassin
                  Quatre pans de pantalons  roses claquent au vent
                  Deux paires de jambes s'étirent deux à deux
                  Ceux qui pratiquent ces jeux printaniers les conaissent-ils vraiment?
                  Les poteaus retirée, les troux restent à l'abandon .*
                  -----
                   * traduction de Maurice Durand avec quelques modifications.


                                            L'ÉVENTAIL *

                   Dix-sept, dix-huit, quel est le nombre ? **
                   On ne sait, mais on l'aime, et ne s'en sépare pas
                   On l'aime quand, dans sa minceur, il s'évase en triangle
                   On l'aime tout ramasse avec le tenon qui l'enfile
                   Plus il fait chaud, plus on aime sa frai^cheux,
                   On ne s'en lasse pas la nuit, on l'aime encore de jour
                   La colle du kaki lui fait des joues bien roses
                   Roi et seigneurs ne chérissent que se machin-là.
                   -----
                    *    traduction de Maurice Durand avec quelques                           modifications.
         **  dix-sept dix-huit lattes de bambou liées à un bout
             par un tenon. Pourrait auusi désigner l'a^ge de la
             jeune fille.


                                            LES GÂTEAUX TRÔI

                    Un corps tout blanc, ma condiion est d'e^tre ronds
                    Maintes fois, je flotte ou sombre avec les eaux
                    La main qui m'a pétrie me fait dure ou molle
                    Mais je garde toujours un coeur vermeil. 
                    Plus vivante encore est la scène du 'tissage de nuit'
                    La lampe allumée à quelle blancheur !
                    Le bec de cigogne, la nuit durant, ne cesse de gigoter
                    Les pieds appuient, se rela^chent, bien allègrement
                    La navette enfile la traine, s'en donne à coeur joie
                    Large, étroit, petit, gros, tous les formats trouvent à s'ajuster.
                    Courtes ou longues, les pièces de toutes dimensions se valent
                    Ceux qui veut bien faire laisse tremper longuement,
                    Elle attend trois automnes avec d'en dévoiler la couleur. **
                   -----
                     *   formés d'un noyau du sucre enrobé das la Pa^te et                   qu'on sert dans un bol d'eau sucrée. 
          **  traduction de Maurice Durand avec quelques                           modifications.

Comment expliquer 'la phénomène Hồ xuân Hương', comment expliquer cette explosion d'une femme du XVIIIe siècle osant traiter de thèmes tabou dans l'ancienne poésie extre^me orientale ?

La réponse qui vient aussito^t à l'esprit est fournie par la psychanalyse freudienne. Plus d'un critique en effet voit en Hồ xuân Hương une refoulée sexuelle, laide mais fougueuse.  Typique à cet égard est l'attitude de Nguyễn văn Hạnh dans ' Hồ xuân hương: tác phẩm, thân thế và văn tài' (Hồ xuân Hương, oeuvre, vie et talent/ Saigon 1937, Imprimerie Aspar.) Trương Tửu, la baptise  'génie de la luxure'. *  Si Maurice Durand écrit qu' elle était obsédee par le désir sexuel comme par une véritable maladie' **,
il se hâte quelques pages plus loin d'apporter un correctif à ce jugement hâtif : 
' Nulle part dans son oeuvre l'on ne note des traces morbides caractéristiques de la malade qu'est le refoulement.  Au contraire, sa poésie respire une assurance, un enjouement, un équilibre des sens et du jugement, très éloignés des réactions qu'on peut attendre d'un malade.' ***
----- 
*      Kinh thi Việtnam.(Hàn Thuyên, Hanoi 1940.)
**  & ***    Op.cit.

Sans doute, peut-on reconnai^tre un certain  refoulement naturel à une concubine, une veuve, une femme soumise come toutes ses soeurs à l'implacable carcan confucéen.

Mais n'oublions pas non plus l'impact du milieu social dans lequel elle vivait : une époque troublée, des guerres continuelles d'où le relâchement des moeurs, l'éclatement des cadres rigides de la morale féodale, la soif de jouissance, la course aux plaisirs.  Si Hồ xuân Hương détonne dans la littérature savante, elle n'a pas une voix isolée dans la littérature populaire où la critique sociale et érotisme fournissent matière à de nombreux contes, fables et ca dao.

La verve licencieuse de Hồ xuân Hương provient sans doutr aussi de ces conditions de vie et son propre tempérament.

Esprit d'indépendance, caractère passionée, elle ne sent pas inférieure à l'homme et revendique la libération de la femme, y conpris sa libération sexuelle.  Mais pourquoi se limiter à l'obession sexuelle et ne pas voir dans son inspiration aussi la colère d'une femme supérieusement douée contre l'injustice de la société et du sort?

En tout cas, elle mérite l'hommage qu'Henry Miller rend deux siècles plus tard à une femme écrivain du XXe siècle:

' La tentation est de dire elle écrit comme un homme, Mais non, si elle écrit comme quelqu'un, c'est comme une femme 100% femme.  Sur bien des points, elle est plus directe, plus franche que beaucoup d'auteurs masculins.   Car ici une jeune libérée qui dit son besoin d'homme, ... sujet sur lequel, on n'entend pas assez de sons de cloche féminins...'

    (PRÉFACE D'HENRY MILLER POUR LE COMLlEXE D'ICARE DE ERICA JONG --  version francaise -- Robert Laffont, 1978.)




                        Elle est essentiellemrnt féminine

Femme,Hồ xuân Hương l'est non seulement dans la lutte contre les interdits, les tabous,  les injustices qu'elle re1cuse mias elle l'est encore par son extre^me sensiblilité.

Orpheline très tôt, concubine malgré son intelligence et ses talents littéraires veuve sans enfants, elle a lutté, mais elle a souvent souffert de sa solitude.  Souffrance que dissimulent l'ironie et ce rire espiègle que certains ont pu pendre pour sa nature profonde alors qu'il n'est sans doute qu'une attitude permettant de mieux faire passer la critique.

Xuân Diệu nous cite trois poèmes qui laissent entrevoir cette solitude et comme la nostalgie de bonheur refuse.

Le premier de la rebellion de la femme contre sa condition qui la condamne à la passivité.

        Que celuiu qui tient le gouvernail
        Ait ou non le bon plaisir d'acoster
        Mais que celle qui hisse la voile
        Puisse naviguer librement *
-----
* On compose souvent in destinée de la femme à une barque à la dérive. Une chanson populaire ne dit- elle pas:"Femme sans mari, barque sans gouvernail".

Dans un second poème, Hồ xuân Hương laisse percer sa lassitude et sa tristesse :

      Dans la profondeur la nuit, le tamnour des veilleurs résonne
     Quelques mousse a voilé la surface du sol
     Déchirent les nuages
     J'en ai assez d'attendre le printemps parti
     Et les bribes l'amour qui me sont actroyées.

Le troisìème pòème est sans doute le plus beau et le plus significatif :

       L'appel bruyant des coqs m' arrive de très loin
       La rancune est en moi, et mon regard se perd au fond du paysage
       Je n'agite pas la crécelle de ma tristesse et pourtant elle résonne
       Ni la cloche de mon chagrin.  Alors pourquoi sonne-t-elle donc si fort?
       Leur bruit ne font qu' accentuer ma peine
       Maudit soit le destin qui m' abandonne ainsi
       Hommes de bien et vous lettrés, où êtes- vous ?
       Faut- il croire que déjà la veillesse m' atteint ?

On saisit mieux dans trois textes "extre^me féministe" de Hồ xuân Hương et cette sensibilité rare le caractère.  Mieux qu'aucun autre poète elle a traduit à l'état pur ses sensations les plus secrètes et mes sentiments les plus intimes.




                                                                    Magicienne du verbe

Rarement poète n'eut plus de mai^trise du langue,  Si elle conserve ta forme savante, c'est pour y couler la langue nationale qui réponse à son âme.

Hồ xuân Hương écrit en nôm * à une époque d'ailleurs où le nôm était aussi difficile à transcrire que le chinois mais qui avait l'immense avantage de véhiculer la litte1rature du peuple.
-----
*  le critique Trần thanh Mại soulève un problème:" Hờ xuân Hương ne faisait-elle pas de poèmes en chinois classique?" -
  (NGHIÊN CỨU VĂN HỌC NO 3- 1964.)

Nous avons vu plus haut que son inspiration satirique et érotique la rattache à la tradition populaire qui se traduit dans les contes égrillards, les ca dao et les proverbes. 

Mais la facture de ses vers reste classique.

Alors que la poésie populaire s'exprime très souvent dans les vers 6-8.  Hồ xuân Hương conserve la structure Tang des huitains ou des quatrains forméede vers de sept pieds. *
-----
* 'A la poésie classique chinoise de la période Tang, la poésie vietnamienne a emprunté particulièrement le poème de huit vers de sept syllabes chacun avec des règles multiples et rigoureuses quant à l'alternance des tons, des rimes, à l'opposition symétrique des quatre vers de milieu. deux par deux, mot par mot, ton par ton. C'est essentiellement une poésie de culture, montée par des lettrés, d'une concision extre^me, qui tient moins à exprimer des émotions personnelles que des pensées générales, des sentiments déjà dé-
cantés, communs à tous ."  
  (NGUYỄN KHẮC VIỆN - Préface de l'Anthologie de la Poésie Vietnamiene- Col. UNESCO- Gallinard, 1961).

À l'intérieur de cet ensemble, les 3e et les 4e ainsi que les 5e et les 6e de vers sont
 'parallèles'.

Ce parallélisme ou pluto^t cette symétrie se montre dans la forme : un nom correspond à un nom, un adjectif à un adjectif, un adverbe à un adverbe... comme on le voit dans les sentences parallèle.  Parallélisme, également dans le contenu :  couleur, forme, ton  etc ... Ce parallélisme peut tomber facilement dans l'artificiel, chez un vrai poète, il produit toujours un effet  incantatoire.

 Magicieuse du verbe -- Hồ xuân Hương l'est par le choix des mots.  Ils ont pour elle une couleur, une forme.  Elle est à la fois peintre et sculpteur mais elle ne traduit jamais rien d'une facon statique.

Elle sait admirablement utiliser l'onomatopée qui rend le son régulier de la goutte tombant dans la grotte la bourrasque secouant les branches du pin...

Elle dépasse me^me ce que l'onomatopée à d'imitatif pour atteindre au rythme lui-me^me.

Si la forme est savante, le language st si pur, si simple que les petites gens, me^me illettrés, peuvent le comprendre.

Hồ xuân Hương est la 'Reine du Nôm' * de la littérature en langue maternelle.  On trouve rarement d'ailleurs dans son oeuvre des illusions littéraires chinoises, des rappels mythologiques.  Ses poèmes sont émaillés par contre de ca dao de dictons populaires sortis de la terre me^me du Vietnam.
----
* titre d'une étude de Xuân Diệu.

L'art de Hồ xuân Hương symbole l'amalgame des deux courants poétiques qui se sont formés au coeur des siècles, la poésie populaire et la poésie savante -- tout comme chez l'immortel poète du Kiều Nguyễn Du. ( 1768- 1820).


                                                     ***

La grande voix de Hồ xuân Hương sarcastique et frémissante, enthouisaste et tendre, ne se taira jamais.

Pour tous les Vietnamiens, femmes et hommes, Hồ xuân Hương est plus qu'un poète. Elle est un symbole d'indépendance d'esprit et de coeur, de courage et de lutte contre l'hypocrisie, la contrainte, les interdits et les tabous sociaux.  Personne n'a eu plus qu'elle le sens de la justice de la plénitude de l'amour et la conscience de la dignité de la femme.
 []

HỮU NGỌC & FRANCOISE CORREZE.




                   
                                  



                                  
     

Thứ Năm, 21 tháng 8, 2014

ho xuan huong ou le voile déchiré par huu ngọc & francoise corrèze

ho xuan huong ou le voile dechire
par huu ngoc & francoise corrèze-
hanoi 1984  -   2



                                                     HUU NGỌC & FRANCOISE CORRÈZE



                                               HO XUAN HUONG 
                                                 OU LE VOILE DÉCHIRE




  
                                                          FLEUVE ROUGE
                                                             HANOI 1984

                                                 ----------------------------------------------







                                                                                                                      Concubine...


Hồ xuân Hương fu^t successivement l'épouse seconde du prefet de Vĩnh tường * qui puis du chef de canton Cóc.  Même concubine , elle du^t  être heureuse avec le premier qu'elle aima profondément.

Le préfet de Vĩnh tường était un lettré qui s'adonnai^t à la poésie.  La légende prétend  qu'il connut Hồ xuân Hương alors qu'elle tenait une buvette de thé où les clients pratiquaient la joute poétique.  Sans doute s' attacha-t-il à cette femme plus que son esprit que pour son visage ? 
---
* selon Trần Tường, le préfet de Vĩnh tường aurait vécu dans la première moitié du 19e siècle. Phạm viết Đại(1802- 1862) recu liciencé en 1842 était originaire du village de Trà lũ et aurait nommé préfet de Vĩnh tường en 1882, 4 mois avant sa mort. (Créative littéraire de la province de Nam Hà -- no du Tết 1974.)

**  il a rempli dignement sa destinée d'homme.

La véracité de ce amour éclate dans l'élégie pour le préfet de Vĩnh tường :

        O mon préfet, pour la vie, vous m'aviez quittée
        Notre dette d'amour est entièrement acquitée
        Littérature, honneurs les voici à trois pieds sous terre,
        Arc et flèches sont dispersés aux quatre coins du ciel? **
        Où donc le fléau de la balance au Créateur 'sest-il perdu?
        Pour toujours, la matrice universelle est refermée
        Vingt-sept mois, qu'est ce donc ?
        O mon préfet, pour toujours, vous m'a quitté,

Vingt ans mois, temps du grand deuil se sont écoulés mais son coeur ne peut oublier! 
 La poétesse ni souvent moqueuse votre cruelle révèle ici toute sa tendresse.

Mais si ce premier marriage fut heureuse le second avec le chef de canton, ne semble pas l'avoir comblée ainsi qu'en témoigne le poème sur la mort de celui-ci.
Le ton en est détacché et parfois d'une ironie qui fro^le la grivoiserie :

         Hélas! mon pauvre époux, mon pauvre époux hélas !
         Notre union n'a duré que ce temps
         Le tétard n'a-t-il pas déjà persu sa queue
         Dix mille pièces d'or ne peuvent au crapaud rendre ses marques 
                                                                                                à la chaux ! *

Veuve Hồ xuân Hương fut courtisée par de nombreux lettrés.

Que fut pour cette Chiêu Hổ que la légende associe à Hồ xuân Hương ? Quel genre d'association ?  Littéraire ou plus intime ?

Né dans une famille de lettres et de madarins, il est réputé dès sa jeunesse pour son amour des lettres et son grand savoir.

Jeune étudiant, il y eut entre lui et la poétesse des échanges rimés ou le bachelier ferraillait ave la fille espiègle toujours désireuse de montrer son talent. 
-----
*  traduction de Maurice Durand (op.cit) avec de légère modifications. Pour comprendre et qu'un ancien dicton populaire dit :
         Il vaut mieux mourir et en finir
         Vivant l'on ressemble au crapaud
         Marqué à la chaux
         Et qui toujours revient !
Le crapaud barbouillé de chaux qui revient à la maison suggère un sens obscène.

À cette époque, les étudiants étaient sans doute un peu à l'image, toutes proportions gardées  des 'escoliers' que l' on entrevoit dans Rabelais :

                   Crains en premier en double
                   En seconde des fantômes
                   Et en dernier les escoliers !

Tout le monde connai^t cet échange de corps d' estoc entre Chiêu Hổ et Hồ xuân Hương.

                                         BADINAGE AVEC CHIÊU HỔ

                 Le mai^tre est-il déprisé le mai^tre est-il troublé par l' alcool ?
                 Pourquoi taquiner ainsi la lune en plein jour ?
                Tiens, tiens je vous le dis, que vous le sachiez bien
                 En ces antré de tigre là, saurtout ne metter pas la main.

                                           RÉPLIQUE DE CHIÊU HỔ

                 Tiens que je sois dégrisé, tiens que sois troublé par l' alcool
                  Oui, j'aime à taquiner la lune en plein jour
                  En cet autre du tigre,  à supposer que nul n' aille y plonger
                                                                                            les doigts
                  Pouquoi sentir un petit tigre glisser soudain dans votre main ? *

-----
* traduction de Maurice Durand avec de très légère modifications.
  (op.cit)

   
                                                                                                                   La voyageuse

Outre la poésie, la poétesse avait une autre passion les paysages.

Femme libre sans mari, sans enfant,  amoureuse  aux promenades.

Elle marchait beaucoup à une époque où les lettrés pluto^t casaniers se prélassaient sur le lit de camp ou se faisait porter en palaquin.

" Elle voyageait comme un homme dans une société où la femme e^tre recluse".
" Cavalière, garconne, dirai-je, elle se moquait des fils de mandarins peu cultivés et  que voulaient parai^tre, elle était elle-me^me curieuse de tout et de tous ..."

Et Xuân Diệu amoureux de Hồ xuân Hương comme beaucoup de poètes vietnamiens, renverse un peu la tête pour raconter une autre anecdote sur elle.

Un jour, il peuvait.  Le chemin était glissant, Hồ xuân Hương tombe.  Elle s'était de tout son long, bras levés derrière la tête jambes écartées .  Les gracons rient.

Aussito^t, elle improvise un distique :

                      Je lève mes bras pour mesurer l' immense du ciel
                     J' écarte mes jambes pour savoir celle de la terre.

Un peu grandiloquents ces vers !   mais on les aurait ainsi à l' époque .  De toute facon, elle avait,  à la moquerie répondu par l' esprit.
-  Quelle âge avait-elle?
-  Je ne sais pas.  De tout facon, c' etait d' un adolescent. 
Et Xuân Diệu sourit en fermant comme toujours un peu les yeux.


                                                    Une femme en avance sur son temps

Hồ xuân Hương née dans une monde confucéen pétri d'injustice et d' hypocrisie s'est insurgée contre les règles et les interdits.

Elle, une femme, a eu cette audacé à une époque où nombre de lettrés 'bien pensants' , évitant par prudence de prendre parti, préféraient parfois rechercher la solitude pour
s' adonner à la contemplation de la nature et de la méditation dans la douce ivresse de
l' alcool.

Elle vit dans cette période troublée de XVIIIe siècle ou la dynastie des postérieurs est en pleine décadence. Période marquée de guerres incessantes ou la misère pousse les masses paysantes à la révolte, où la pléthore mandarinale accroit les difficultée d' une bureaucratie tentaculaire. 


                                ELLE TOURNE EN DÉRISON LES CUISTRES

Les joutes littéraires sont pas pour Hồ xuân Hương de vains exercices de rhétorique.  En ces temps, les lettres, source de prestige social, sont l'apanage de l' homme qui seul peut se présenter aux concours triennaux pour devenir mandarin.  Un ancien dicton classe les catégories sociales selon l' ordre de préséance : lettré, paysan, artisan, commercant, Féministe avant la lettre, Hồ xuân Hương a tenu à battre 'messieurs les lettres'  avec leurs propres armes.

Avec quelle ironie ne le moque-t-elle pas de ce qui gribouillent les murs des temples dans l' espoir d' être lu ou peur-être de s' immartaliser par quelques vers de circons-
tances.

Il parai^t d' un jour, passant dans la province de Ninh bình, elle est devant la pagode
Dịch Long des lettrés en train de calligraphier un quatrain.  Aussito^t elle est convie à une passe poétique:  'd' uông'. Nos pédants aussito^t  de se déclarer forfaits.  Et Hồ xuân Hương de clamer les vers suivants :

                       Une bande de bagayeuse debout contemplait une cloche
                    Et se disaient les uns les autres.  Ma foi c' est là une cloche *

( Jeu de mots : Chuông prononce uông par des bègues.)
-----
* tiré de Maurice Durand(op.cit) avec de légères modifications

Une anecdote  du même genre est souvent racontée.

Hồ xuân Hương étant venue de la pagode, vit sur les murs tout blanc de chaux, des vers pluto^t mauvais.  Elle compose aussito^t un quatrain en réponse :

                     Ils se sont amenés en bande à la pagode
                     Ils ne savent parler mais ne résistent pas à construire une phrase
                     Que ceux qui les verrons disent à ces incapables
                     Si vous voulez survivre, alors au lait de chaux
                     Redonnez à ces murs aissito^t leur blancheur.

Y-a-t-il dns l' utilisation de la chaux un signe d' excorcisme ou simplement une simple ironie ?

Hồ xuân Hương n'est pas troublé avec ces choses à ces 'bons à rien' qui se croient quelque chose :

                      Où, vont-ils donc ces niais ?
                      Venez, que votre soeur vous apprenne à faire des vers
                      Ce sont des abeilles novices qui sentent à leur dard quelques
                                                                                            démangeaisons
                       Et s' en sont piquer une fleur fanée...

Comment ne pas évoquer devant l' ironie de Hồ xuân Hương le monde populaire de ces trois rumeurs *  improvisant des vers sur le Crapaud. Vers dont le ridicule n' égale que la fatuité de ce qui ont faits.
----
* d'une'poésie sur le Crapaud'. ( Anthologie de la littéraure populaire du Vietnam.
( page 155 -- Hữu Ngọc & Francoise Corrèze/ Harmattan, Paris 1982.) 


                                                    ET LES BONZES

Du bonze en principe voué à l'ascèse elle trace une effarante caricture:

       ... Un cra^ne tout ras, des habits non ourlés
            Devant lui des pains de riz gluant, offrande des fidèles,
            Derrière, six, sept dames, bonzesses effarouchées.
            Un coup de cymbale par-ci, un coup de gong par-là
            Et la prière s'écrie, se trai^ne, s' allonge
            A force d' acèse, peut-être sera-t-il vénérable.
            On le verre dodeliner sur le trône aux lotus.

Le Bouddha 'sur la trône aux lotus' n' est me^me pas épargné Hồ xuân Hương s'en donne à coeur joie avec 'Le bonze licencieuse' :

            Toute une vie d' ascèse, lourde comme un bloc de pierre
             Et voila2, il suffit d'un rien, d' un petit rien !
             La barque de la compassion llait atteindre aux rives de l' Est *
             Si un vent contraire n' aurait brouillé voiles et cordages **

-----
*    paradis bouddhique. La compassion cardinale
** jeu de mots introduisible:'lộn lèo' en inversion,désigne
   acte sexuelle.

Hồ xuân Hương rejoint par sa verve cinglante le bon sens des 'ca dao', ces chansons
populaires où la sagesse et le malice paysannes se donnent libre cours :

             Le bonze est en prière ' nam mô'
             Passe une belle panie en main
             Qui peut va à la pêche aux crabes
             Le coeur du bronze
             S' emplit de rêves
             Il laisse là le Livre Sainte
             Et court après la demoiselle
             Par quel chemin est-elle passée?
             Et notre bonze va
             Et notre bonze vient
             En égrenant son chapelet *

-----
*  Cf. Anthologie de la littérature populaire du Vietnam.(op.cit)



                                       Apocate de la concubine et de la fille-mère

Hồ xuân Hương nie la supériorité masculine consacrée par l' éthique confucéenne. Elle se plaint du sort réservé aux femmes déhéritées.

Voix solitaire, presque dans la litérature féodale, elle s' élève avec amertume contre le concubinage:

               Partages un mari avec une autre, p. de sort !
               L'une dort sous des couvertures bien ouatées, l'autre gèle
               Au hazard, il va échoir une rencontre
               Une ou deux fois par mois, trois fois rien.
               On s'accroche pour arracher une bolée, et le riz est mal cuit.
               On sert comme une servante, sauf qu'on n'est pas payée.
               Ah ! Si j'avais su qu'il en était ainsi
               Je me serais résigné à rester seule comme autrefois.

Comment ne pas évoqué en lisant ce texte ce 'ca dao' qui en est comme la réplique :

               Quel malheur d'être oncubines !
               Repiquage
               Labour
               Et la nuit
               Sans mari
               Tout seule
                Sans mari 
                Sans natte
                Avec le froid qui mord
                - 'Hé!'  la seconde
                Crie l' ai^née
                Dès que point l'aube
                Cuis le son
                Coupe les patates
                Hache aussi les lentilles d'eau'
                O mon père et ma mère
                Suis-je ainsi condamnée
                Jour aprè2s jour
                Par notre pauvreté *
-----
Anthologie de la littérature du Vietnam.  (op.cit)

Hồ xuân Hương prend également la défense des filles-mères alors que la société de l' époque réprouvait toute union illégale et qualifait une grossesse non légitimée et 'grossesse criminelle'. ( la fille-mère est aussi la femme adultère, -- était soumise à des châtiments barbares).  Ironique et douloureuse est sa plaidoierie : 

               Un moment de complaisance et me voici de beaux draps !
               O mon aimé,  ressent- tu toute ma peine ?
               Le Ciel n' a pas fait surgir le signe du destin
               Que déjà un trait vient barrer le tronc du saule *
               Pour cent années, la faute,  tu la supporteras
               J' accepte, moi, de porter le fruit de notre amour
               Les gens peuvent médire, peu nous supporte,
               Avisé ou pas, on n' en est pas moins habile. **
-----
*  jeu de calligraphie. L'idéogramme'Thiền'(Ciel), si on fait saillir le trait oblique de gauche au-dessus du trait horizontal devient'phu'( mari.  L'idéogramme'Liễu' dont l'homononyme veut dire saule, le saule pleureux étant le symbole de la femme frêle et fragile, si on ajoute un trait transversal devient tu: 'enfant'. Les 2 vers signifient le ciel ne m'a pas encore donné un mari que déjà je porte un enfant.

**  allusion au proverbe: Être enceinte  sans mari, c'est pas banal. Avoir un mari et porter un enfant, rien extraordinaire. 

L'auteur prononce un verdict sans équivoque: la responsibilité de la 'faute' qui va marquer toute la vie de la femme revient à l' homme.
[]
                                             (à suivre) 

   hữu ngọc & francoise corrèze