Thứ Ba, 29 tháng 3, 2016

from a writer's diary by thê phong / translated by đàm xuân cận / TENGGARA/ oct. 1968/ volume two number two )

from a writer's diary 
TENGGARA  Editorial and business address:
Dept. of English, Univ. of Malaya,
 Kuala Lumpur/ Malaysia.


             from a writer's diary by thê phong *
                                                TRANSLATED BY ĐÀM XUÂN CẬN


                                               *  A selection of Thephong's poetry appeared in the April 1968 issue of TENGGARA.


                                                         the phong  [ i.e. đỗ mạnh tường 1932-     ]
                                                                                                           (photo: LỮ QUỐC VĂN)
                                                                                                      


Saigon 1963

I started writing in Hanoi -- in the first days of the Vietminh-launched autumn winter offensive when the rumble of artillery reached even the capital.  My mother was the last the Do clan to be reported as lost after the fall of my native town Nghĩa Lộ.  I felt compelled to write in my lonely place. Writing then brought me some solace.

At the beginning of 1953 when I ceased to receive any money from my mother, I was obliged to embark on journalism of the humblest sort.  I was charged with collecting news tips around the four districts of Hanoi and the courts as well.  I also assumed the duties of a proof-reader in the afternoon and evening.  Whereas my colleagues received one thousand five hundred piasters monthly, my boss Vũ ngọc Các paid me one thousand only.  I had to earn my daily bread by the sweat of my brow.

I came to the South Vietnam before Điện Biên Phủ and the subsequent Geneva Agreements.  Of the first ten years of my profession as a writer, I was an official on a contractual basis for eighteen months only.  I was known under the pen name ThêPhong coined by LTD [Lê trọng Duật] and myself at the foot of an electric pole in front of my aunt's villa of Chợ Đuổi Street.  This magical name keeps ringing in my ears.

In those days, there were very few Northerners and life was pretty hard for me.  The highest price I enjoyed  for a review as one hundred ad fifty piasters.  At that time, I had in store some memorial novels dealing with life of the montagnards in my homeland in the northernmost part of Vietnam.   They were Tình sơn nữ (A Higland Lass' Love) written in Hanoi, Đợi ngày chiến thắng (Waiting for Day of Victory), and Cô gái Nghĩa lộ (A Girl from Nghĩa lộ), written in Saigon.   The royalties for each of this trio were three thousand piasters for the first edition of two thousand copies.  It was really great for an apprentice writer like me.  The public received my novels much enthusiasm.

The charge that I held many a critic in slight contempt was partly justified.  The so-called critics could not fail to acclaim any book by any influential man.  Take this case.  When a book by Phan văn Tạo was released, lots of provincial cadres offered to sell it and some tens of newspapers were quick to comment on it favourably.  Even a minister in Bao Dai's era wrote a partisan review in his extre-
mely polished style in le journal d' Extre^me Orient the prominent French language daily in Saigon. I knew and still believe he did not write it out of sincere admiration.  When Phan văn Tạo presented his book to Nguyễn đức Quỳnh, then adviser to the Minister, the latter said, " You're only a writer with half of your being because you're only acquainted with the pink side of things."  To quote Jan Kott,

      Uniformity of opinion among intellectuals is always a bad thing.  The more complete it is, the worse the omen is.           Uniformity of poorly  informed opinions are all the more so.  We deplore conformity. It's like witnessing a farce to       hear a Minister of Cultural Affairs making a plea to writers to work harder while he did not believe in literature.

Although he situation then was not so bad as in Poland where writers were commissioned by the government, we are heading towards such a course of things.  After the war many writers who could not put up with privation, hunger, and misery have dropped their scene of mission.  Here is another quotation by Jan Kott,

       What sorries me is not the fact that many Polish stories are badly written, but the fact that many Polish writers            are standing around and telling lies.  As a critic I feel itis my duty to scrutinize the artist's motivation, that is, real        behaviour or his attitude towards life.  I felt nauseous when literary awards were decided by government officials       who had very knowledge, if any, of literature.

Can government official become great writers?  Perhaps, but only something like one out of a million.  The majority of them only uphold the order of the Town Hall clock, not that of the Eternal Clock.

I was never keen on behaving myself and writing as if I had my head in the clouds.  Only those to whom luxury and misery make no difference and who do not compromise with their conscience can understand me.  For this I wrote these words by Essenin in capitals : DRINK WITH ME, O  SUFFE-
RING FEMALE DOG!  DO COME AND DRINK WITH ME !  In alien Paris, after losing his money Mayakovsky asked for help from friends and had to swear, shrugging his shoulders, " How could these lousy bastards dare to think of generosity?"

Those who insist on having a tasty breakfast with a gulf of delicious coffee, those who enjoy the wishful thinking of having contributed to national culture after attending functions held in luxurious hotels had better not read my books if they wish to avoid disappointment. My sort of rugged literature is definitely not to your taste.  Don't torture me any more.  Stop giving me the fly-caused itchy sensation to a pussy wound.  You can go and pick up pretty girls, suits expertly tailored in cities as far as Paris, a set of wierd buttons, a new pipe,  a specially imported tie or a top bottle of perfume. So-
phisticates, you are lucky if we have enough for ourselves to eat, let alone feeding wives and kids. We write simply because we cannot escape it, being victims of what we may call complexe 
d' obession.


                                                                          ***

In the last ten years how did I live ?  Time and again I faced hunger, humiliations of all sorts and committed such unsavoury acts as theft and extortion of money from friends.  All sorts of queer things.  All my enemies can use these to discredit me if they want to; there is no needs for them to forge any other acusations.  Or, they can just quote from my published autobiography Nửa đường đi xuống (Midway in my Life's Journey), wherein the author is never evasive about any issue, however touchy it is.  I have never practised blackmail and I am living victim of blackmail; I have never been a vandal and I am branded a literary vandalist unhonourably.  I am just an agnostic -- never an atheist. I am condemned of being a Judas, the traitor who sold out Jesus Christ.  An innocent, I was reported to be chief of the destructive committee.  All this happened to the simple writer that I was when the tempo of our literary activities was at an all time low.

In France the great playwright Jean Anouilh swore he would never write for dailies.  I cannot but thoroughly agree with him, knowing what rubbish Vietnamese dailies are.  As a former journalist, I cannot believe my eyes when I read all the rubbish in the newspapers.   Fortunately I am no longer a journalist.  I was once a contractual official for eighteen months because of hunger and because of my lack of courage.  Afterwards, I served again as an official for six months.  According to the contract I was received five thousand piasters a month.  After two months, I was given four thousand only, due to the budget squeeze.  I was forced to resign when I learnt there would be a further cut in my salary. And I took me unbelievable patience to realize a claim for the salary I was entitled to.  At last I was convinced that I could not hang on to the government payroll as long as I wanted to write.  Indepen-dence of thought is the sine qua non of any conscientious writer.

In my ten years of writing, there are at least three memorable events concerning three of my readers and myself.  I am going to relate them one by one.  I did not know the first reader, a Quang Trung Training Center Canteen salesgirl.   Nguyễn quốc Toàn, a man who had fed me for some time came to the Center as a national serviceman.  He took some of my books there to read and lent her my auto-biography Nửa đường đi xuống (Midway in My Life's Journey).  Upon returning it to him she said,"I think I should lodge a complaint against you.  I was so absorbed in reading the Thêphong you lent me I forgot to watch the customers.  As a result, I lost a couple of fountain pens."   Nguyễn quốc Toàn also said he was allowed to buy on credit.  I felt immensely proud of having such a keen reader.  The second reader was a Faculty of Letters student from Central Vietnam who met me in the street.   He stopped to say "Hello there"  and then continued, "I know you because I've read your book Nửa đường đi xuống which my brother bought.  I can recognise you from your photo on the jacket."

Hesitatingly, he asked me whether I had lunch.  It was around three in the afternoon then.  I was deeply moved, knowing my account of hunger in the autobiography was very convincing.  I have not seen him since if I saw him again and I remember the address he gave me, 66 Phó đức Chính St. I did not go there.  The third event occurred during a visit I paid in 1963 to Tùng Nghĩa, the settlement area reserved for the Thais of  Lai Châu, Sơn La and Nghĩa Lộ.  I had brought a camera with the intention of taking snapshots of the sweet Thai girls -- the beautiful flowers of my hometown Nghĩa Lộ.  I was a bit disappointed because I did not see any girl in the tradition dress.  When my friend and I stopped in front of a house next to a well I struck up a conversation with a Thai woman.  When her daughter of about seventeen or eighteen overheard me speaking in Thai she came out to join us although she was ill at the time.  I asked her in Vietnamese whether she was Thai. She nodded and very graciously she invited us in.  We sat around the a table made of rough unplaned wood.  She asked us where we came from and what we were doing.  Before I could reply my friend hastily declared I was a writer. She put out her tongue and frankly confessed she was very much afraid of journalists.  Then she asked me about my job. She let me know that she read a "forest"  story about Thailand and had enjoyed it very much.  I enquired about the title of the book and the name of the author.  I also asked her if she had kept it.   She went in and brought it out.  The cover of the book was torn and covered with signatures of all sizes and descriptions and in all sorts of ink.  The student accompanying me was very young and did not know much about me except that I was a writer.  Looking at the jacket, he said in surprise, " Here he is, the author of this book."  I was very deeply touched that my book [Tình sơn nữ (A Higland Lass's Love) ] was appreciated by a girl in this isolated place -- a girl from my hometown.  I told her I wrote it a long time ago.  She praised and criticised me at the same time. According to her, the description of life in Thailand was accurate; but I had made a mistake in using the word koong khau for kom khau.  I learned that her name is Lò Lệ Thu or La Lệ Thu if it is Vietnamised.  But I prefer the first.  Later I wrote a dedication to her at the beginning of my book of poetry Trước mắt nhìn thi sĩ (Under the Poet's Eyes) written in Dalat in this period.  Those who cared for me most were poor people.

Let's stop wondering about the innumerable manifestations of hypocrisy in a society like Vietnam. Let's not forget Vietnam has been under a process of disintegration for eighty years under French domination and twenty year of grinding war.

When I come to these lines it is eleven in the morning.  People are battling with each other right next to my boarding house.  The cause of it all?  The rubbish from foreign-operated trucks stationed near the rubber plantation.  They hope and so do I.  But my hope is only that I would be able to write a story about their hard life, their relentless struggle for life in this hard-core prostitute-infested area. After probing deeper into their motives I no longer feel nauseous.  They are just human beings.  Let us struggle for life, no matter how much sweat we will have to shed.  I wrote about them in Khu rác ngoại thành  . (The Rubbish Tip outside the City.)*




     

                                                              thephong by thephong:; the writer the work & the life - autobiography
                                                                                            [bookseller: Rulon-Miller Books]
    
                                                               the rubbish tip outside the city .../ the phong
                                                                                    (rulon-miller books ; catalogue  146 rare & fine ... )
         
---
 * Thephong, Khu rác ngoại thành ( The Rubbish Tip outside the City) Dai Nam Van Hien Books,  Saigon (1963.)

How to sum my experience in ten years of writing?  What makes me so bitter was just the sheer lack of courage on the part of the so-called intellectuals, writers, artists, engineers of the masses' soul -- in short the backbone of any viable society -- those who were ready to do anything, no matter how de-
grading it was, to achieve a sort of petty satisfaction.  They knew this damn well.  What makes me still hate them like hell is simply their hypocritical preaching about humanity's love and so on.   And I wrote,

                      Be assured, intellectual worms who cling to the vegetable tops
                          When you die, you'll occupy three-meter-long tombs
                          And these bitter lines of poetry:
                          Suddenly I was dumb-struck by the fact my country was in full plight
                          I live in Saigon the year round without a warm coat
                          Witnessing my people searching for food round the foreigner-operated
                                                    rubbish dump
                          I am standing pensively at the Bảy Hiền crossroads
                          Watching kids growing on bread scattered on the earth
                          And the older boy presenting his brother with a piece of chocolate picked up from
                                                     the roadside
                           I cannot contain my anger ...
                           Why on earth did they dare consider art as mere ornament
                           The white-collared students by day turned artists by night
                           The visiting-card supported poets are so numerous
                                                     the printers cannot promptly carry out the orders
                            All of them are using literature the same way as bar hostesses
                            Look!  The millionaire's poet son is expressing his pity for beggars
                            The ex-sub-prefecture chief is expounding a new way of life
                            Can we believe in the love for humanity expressed in his book
                            With a fervid tone which can be matched by a judge's voice
                            While he keeps giving his dog a daily ration better than a Viet's
                            When I visited Thai settlers in Tùng Nghĩa (Dalat)
                            I was struck by this scene:
                            Thai kids have water in their mouths, craving for sticky rice
                                      And they cry because this Têt they won'1 have firecrackers
                                      When their parents share their sadness, who is in a position to tell
                                                      them to be cheerful
                                     Thinking of what the future holds for them, I give this conclusion:
                                      ... And this society, this life, this sun is still as dark as night itself ...
                                      I believe my sane statements scattered here and there will shed
                                      light on reality, and consequently will help politicians to do 
                                      something about this shocking state of affairs.
                            O the people who have lived through so many years of ordeal due
                            to the communists and colonialists and the French rulers:
                                      The million square meters of cultivated land belong to my countrymen
                                      The million lines of poetry which can become directives for this nation
                                                            in the future
                                       Should be preceded by the million lines of poetry cataloguing the hardship
                                                             of today ...

                                                                                                                                  (Trước mắt nhìn thi sĩ
                                                                                                                                                               Under the poet's eyes)


After a full breakfast consisting of steak and cass-crou^te a friend of mine, aged 50, gave me this 'advice' reassuringly; " Go one like this for sometime, man.  After you get married it won't be long before you understand us better and then it's entirely up to you to hate or pity us."  I was really upset, although for a very brief moment only.

A lot of indecent intellectuals who used to be very keen on doing good to the public in pre-war times tried by any means to achieve wealth in the post-war period.  And their famous excuse   was that they did such and such a thing because of wives and kids.  What a shame for them.  And what a pity for the women who are their wives and the boys who are their children!  Unsuccessful writers have the potential to become efficient censors or alert informers.

I think I will get married.  This year I am thirty-two.  According to Shin Nai An who wrote that masterpiece of Chinese fiction, All Men Are Brothers.  I should not get married at this late age.  But if I do, I will strive to feed my wife and children by the sweat of my brow.  I am no different from you, nor do I want to be because I still cannot afford any other thing than red rice, dried fish, chilly and pepper.  But I'm a bit different from you because I have the guts to say that I have been a bloody liar or I have robbed a needy friend.  I am not a coward and I know what I am doing for my country's lite-rature.  And this is the reason, I could not help writing this short account of my life as a writer.  I am not simply a man beset my narcissim.

In 1959 writer Thiên Giang wrote an open letter to Nguiễn ngu Í discussing my case.  Mr. Í has shown me the letter.  He also expressed his desire to see me in his residence at Xóm Chuồng Ngựa, Gia Định Province to have the opportunity to praise ny efforts in promoting the national literary output.  That is enough for me. I want to say thnaks to the journalist who jokingly said, " Never think that there are such words as Thêphong in the Vietnamese language.  Never mention them. "

  []

  THEPHONG
                                                                                                       
                                                                                TENGGARA / october  1968 --  volume II  number II
                                                                        Thephong :  From a Writer's Diary  (p. 52- 57)
 

Singapore' s Three Poets : Lee Tzu Pheng -- Chandran Nair & Yeo Bock Cheng (TENGGARA / october 1968/ volume number two )

TENGGARA /october 1968
Dept. of English/ Univ. of Malaya
Kuala Luampur/ Malaysia.


                                 singapore's three poets:
                                 lee tsu pheng -- chandran nair
                                 & yeo bock cheng



                                  Lee Tzu Pheng
                       STIIL-LIFE

                                                                   

                                  Going down  between the flame trees
                                  evening is again a pale sky and the haze lifting;
                                  The goats laugh softly in the next field,
                                  mingling in a murmur of sleepy children
                                  vague as smoke-smell from cooking fires
                                  in the nearby houses.
                                  On the wooden top-step
                                  beyond the parting in the hedge,
                                  an old woman nods over a sleeping child
                                  half-hidden, encircled.


                                  She is there every evening, you say,
                                  and every evening here is the same scene --?
                                  and you turn for home, wondering a little.


                                   Coming back under the flame trees,
                                   see the open seed-pods which the wind lifts easily,
                                   no longer anxious for the rain or sun,
                                   their life work done.



                                     ORPHANS


                                     being woman
                                     what would I want
                                     with mind-children


                                      these hands
                                      only can hold
                                      formed flesh


                                       words
                                       against my mouth
                                       dry silent


                                       haemorrhage
                                       elsewhere
                                       within


                                        my race
                                        has no time
                                        for uncertainties


                                        my people know
                                        their daughter
                                        and I know


                                         with mind-children
                                         what could I want
                                         being woman



                                         CHANDRAN NAIR

                                          HINDU CREMATION



                                           this was the picture


                                           the pot is broken
                                           the thread of life runs out,
                                           flames leap the sandlewood pyre
                                           and your body laid without ceremony
                                           burns without feeling the heart afire,
                                           only the living flames eat flesh
                                           and only the living love that bodies
                                           the flames devours without waste.


                                           and your earthly reward --
                                           a coconut broken in haste,
                                           savagely, by one who couldn't care
                                           you died too soon,
                                           left the fabric too bare
                                           for us to trace you in our lives.
                                           your son who bore the pot does not cry,
                                           he knows it natural to die,
                                           but your wife who has known no loneliness
                                           in a dream she cries,
                                           later to me she says without tears,
                                           "he is no more, who to me was all
                                           and having promised never to leave
                                           has gone and left me broken like a doll
                                           in a child's hand."
                                           and again the pause, the pain --
                                           "we see death each day and die in turn
                                           some are buried by priests, others burn
                                           this we know:
                                           but pretend death far away
                                           beyond the making of love and children."
                                           this is another lesson I must learn.



                                           YEO BOCK CHENG

                                           MOLACA MOSAIC



                                           History hides behind yours doors
                                           Of teak and peeling lacquer
                                           Ashamed of its sterility,
                                           Your grandchildren too are
                                           Old and scared.
                                           They fear modernity,
                                           The thrust of
                                           Hotels and banks between
                                           Church and home,
                                           The loss of painted carts
                                           Their seats of dreams and
                                           Procrastination.


                                           It is getting late,
                                           Perhaps too late, for you
                                           The sliver krissed jets
                                           Pass you by.
                                           You only feel the diesel throb of
                                           Distant trains
                                           The alluvium of the river
                                           Has been mucked and muddied by time,
                                           Soon it will claim its due and
                                           You will be remembered only by
                                           Old men in coffee-shops;
                                           themselves
                                           A part of silted history.



                                           OF DRAGONS AND LIONS



                                           The towkay squat and rippled down
                                           In August folds of flesh,
                                           Proud in striped pajama pants:
                                           A generator of money; a breeder of sons.
                                           Recalling a peasant who


                                           Junked his China to Singapore
                                           Mated the dragon and the lion to be
                                           A feudal lord on freeman's land.
                                           The lines on his palm weaved success
                                           And he was humble and prayed:


                                           "Oh, Laughing Buddha, deity  of plenty!
                                           Your gifts -- ten thousand tens of rubber trees,
                                            Fruitful wives and virile loins -- overhelm.
                                            But grant me more: more land, more filial sons
                                            And joss-sticks will I burn for you."


                                            His earthy empire streched and rolled --
                                            Tree upon tree; a sheet of money.
                                            The fruits of labour and visions of powe.
                                            He wanted more, but a line on his palm
                                            Ran out.  He died.



                                             It was time he died.
                                             His filial heirs -- fat without years,
                                             Cabaret lovers of lap-sitters,
                                             With ready coffin, hearse and tear
                                             Thought his dead was more than overdue.



                                              He was not to know
                                              The slide and rule division of his land;
                                              For now he was cremated dust --
                                              Richly urned; standing in the corner of
                                              Some darkened room in a mansion once his :


                                               Dust gathering dust
                                               Forgotten .


                                                ---
                                                          LEE TZU PHENG -- CHANDRAN NAIR  and
                                                                                      YEO BOCK CHENG are graduates from the Univwersity of
                                                                                      Singapore .    (TENGGARA'S  CONTRIBUTORS)
                                                     
                                       
    
                                           



                                            
                                       
                                  
                   

Chủ Nhật, 13 tháng 3, 2016

oh! ce n'est rien par du tử lê -- traduit par lê hào / oh! this is nothing, a poem by du tử lê -- translated by chan soo ping

oh! ce n'est rien par du tử lê, traduit par lê hào
 oh! this is nothing par du tử lê,
 translated by chan soo ping


                                  oh ! ce n'est rien
                                                      par du tử lê

                                                TRADUIT PAR LÊ HÀO [LÊ VĂN HẢO]


                                                  du tử lê   [ i.e. lê cự phách 1942-       ]
                                                                                  (photo: Internet)


                                Je t'ai déjà dit, endors-toi mon petit amour
                                Le balles trépitent avec régularité mais elle crépitent
                                                     de si loin
                                Demain même si leur grand bruit se fait proche
                                Cela ne changera rien, rien ne nous étonnera
                                Pas de surprise n'est-ce pas, eh bien oui, depuis que 
                                                    nous venons au monde
                                Les balles ont crépité en notre honneur; le feu a élevé
                                                     leur flamme d' allégresse
                                Les journées ont souffert, les nuits ont sangloté
                                Et dans le coeur de la terre
                                tant et tant de destins se sont reposés
                                tant et tant de pieds ont trai^né
                                tant et tant de doigts ont appre^té à appuyer
                                                  sur la gachette
                                L' air menacant
                                Maintenant des haines de barbelés avertissent mes amis 
                                                                et moi, qui failli^mes déclarer forfait
                                Et les sonneries de clairon nous harcèlent,
                                                     nous rendent fous.


                                 Je t'ái déjà dit, endors-toi mon petit amour
                                 Oh tout ceci, ce n'est rien, ainsi va la vie 
                                                       depuis bien longtemps
                                 Ainsi la vie, c n'est rien tu sais ?
                                                   []

                                  traduit par Lê Hào [Lê văn Hảo]
                                                 ( Le Crépuscule de la Violence, Ed. Trình bày, Saigon/ South Vietnam -- p. 19-20)



                                                  Oh! This is nothing
                                              par du tử lê
                                   
                                     TRADUIT FROM THE FRENCH BY CHAN SOO PING *


                                    I have already told you, sleep my little love,
                                    The bullets crack constantly but they crack so far away
                                    Even if their loud din sounds near tomorrow
                                    That will change nothing, nothing will shock us
                                    Not surprising is it, indeed, since we came into the world
                                    The bullets have cracked in our honour; the fires have
                                                                      raised their flames of joy
                                    The days have suffered, the nights have sobbed
                                     And in the heart of the land
                                     So many and so many lives are laid to rest
                                     So many nad so many looks of terror
                                     So many amd so many feet have dragged
                                     So many and so many fingers have prepared to pull the 
                                                                       trigger
                                      The threatening air
                                      Now the rows of barbed wire warn my friends and I who
                                                                        have almost given up
                                      And the trumpet sounds harass us, they drive us mad.
                                      I have already told you, sleep my little love
                                      Oh all this, it is nothing, such has life been for a good
                                                                                         long time
                                      Such is life, it is nothing, don't you know ?
                                        []

                          ---
                           * the English translations here  was done from the French by Chan Soo Ping.
                                          (TENGGARA 4/ 1969  published by  Dept. of English, University of Malaya, Kuala Lumpur,
                                           Malaysia. ( p. 39)