hoa nước mắt/ flowers of tears by hà huyền chi ( vietnamese int'l poetry society, usa 2008)
hoa nước mắt / flowers of tears/
by hà huyền chi
TRANSLATED INTO ENGLISH BY DO LENH THUAN
HÀ HUYỀN CHI [i.e. Đặng, Trí Hoàn 1935 - ]
after April, 30, 1975, he imigrated to USA.
Lives now in Lecay, WA, USA.
(photo: p. 657 cụm hoa tình yêu/ tập XII)
HOA NƯỚC MẮT
Canarina anh lính Mỹ Nhẩy dù
Có mái tóc mùa thu úa lá
Mắt xanh sóng biển đại dương
Giữa mùa nho anh giã biệt quê hương
Sang đất Việt cùng chúng tôi chiến đấu
Anh kể với tôi
Quê anh bờ xôi giếng mật
Nhá máy buyn-đinh cao ngất mây trời
Tuần lễ 7 ngày đều là Chủ nhật
Đèn rực hoa sao rượu thắm môi cười
Tôi dậy cho anh
Bài học đầu tiên gian khổ
Của một nước nghèo vì đeo đẳng chiến tranh
Đêm ngủ bờ lau chia phiên phục kích
Ngày vượt suối băng rừng đuổi địch
Khát uống nước sình
Trái đắng thay cơm
Qua những Di lăng, Hà giả, Bồng sơn
Rồi Quảng đức, Tà gầm, Đỗ xá
Anh thấy không
Quê tôi đất cằn sỏi đá
Vườn trống nhà xiêu mái là xác sơ
Người lớn thiếu ăn mặt xanh tầu lá
Trẻ thơ bụng ỏng đít vòn
Chúng ngơ ngác nhìn anh bằng đôi mắt không hồn
Anh đã thấy đồng bào tôi
Sống cuộc đời cơ cực
Bát cơm đổi bát mồ hôi
Ra sức vỡ rừng phá núi
Cầy thay trâu và tát nước thay mưa
Vai gầy bọc áo vải thưa
Nhọc nhằn quản nắng mưa dãi dầu ...
Canarina
Anh lính Mỷ Nhẩy dù
Có mái tóc mùa thu úa lá
Mắt xanh sóng biển đại dương
Sau một năm trời chiến đấu
Hơn 2 lần bị thương
Máu anh chảy thắm mầu cờ đơn vị
Cho tình thân thêm gắn bó keo sơn
Anh tập sống ăn như người Việt
Anh cũng gội mưa tắm gió
Cũng chiếu đất màn trời
Không ngại khó khăn, chẳng nề gian khổ
Mái tóc vàng thêm nắng lửa
Mầu mắt thêm xanh vì xót thương đời
Ngày được lệnh trở về quê mẹ
Anh buồn hơn buổi lâm hành
Phút chia biệt anh nghẹn ngào cúi mặt
Mấy thằng em tôi cũng khóc theo anh
Tình chiến hữu nở bông hoa nước mắt
Anh nói vài câu tiếng Việt chưa rành
" Tôi yêu Việt nam nhiều, nhiều và mãi nhớ các anh "...
Hà huyền Chi -- 1966
FLOWERS OF TEARS
Canarina
The airborne soldier of America,
His hair the yellow of autumn leaves,
His eyes the blue of the rolling seas;
When grapes were ripe he left his native country.
To the land of the Viêt he came,
To share with us the burden of war.
He told me of his country
Land of golden shores ans maple leaves,
Factories and buildings reaching the clouds of Heaven.
Land of seven Sundays,
Nights of million stars, days of song and laughter.
I offered him the first taste of hardship,
An endless war
In a miserable country,
Nights of sleep among swampy reeds, lying in ambush,
Days of crossing rivers and climbing mountains, pursuing the ennemy.
Muddy water for drinks, bitter fruits for meals.
There you see
My country, land of wrinkles, mountains of rocks,
Empty gardens, crumbling hut-desolation,
Undernuorished people, face as green as banana leaves,
Children, round bellies and flat chests,
Greet you with soulless eyes-desperation.
You see my people,
Their lives a perpetual hardship;
A bowl of sweat for a bowl of rice.
There are forests to clear, mountains to level,
Fields to irrigate without rain,
Land to plough without buffalo,
Bony shoulders covered with thin clothes;
But long days of hard work seem nothing,
Canarina,
The airborne soldier of America,
His hair the yellow of autumn leaves,
His eyes the blue of the rolling seas.
One year of combat,
More than once wounded,
He mixed his blood with ours
Strengthening the bonds of friendship forever.
He learned to live and eat like a Viet;
Together, we had earth for bed and clouds for blanket.
Fearless of obstacles, unappalled by hardship,
His blond hair blonder from the sun and fire,
His blue eyes bluer from the pain of life.
How sad the day for his return home,
Silence and tears in his eyes;
Tears also from my men,
The flowers of tears born out of friendship
He mumbled a few Vietnamese words,
"I love Vietnam and shall remember you ."
Poem by Ha Huyen Chi, translated by Do Lenh Thuan
(We The Vietnamese, page 257- 259. Edited by Francois Sully, Preager Publishers, 1971.)
(p. 502- 505 CỤM HOA TÌNH YÊU (thi tập XII.)
CỤM HOA TÌNH YÊU/ FLOWERS OF LOVE / FLEURS D' AMOUR
Hội thơ Tải tử Viêtnam Hải ngoại/ Vietnamese Int'l Poetry Society, USA 2008)
0 Nhận xét:
Đăng nhận xét
Đăng ký Đăng Nhận xét [Atom]
<< Trang chủ