Chủ Nhật, 26 tháng 10, 2014

poems from an asia war: two worlds of luu trong lu by don luce+ j.schafer + j. chagnon/ (usa 1971)

we promise one another - poems from an asia war -
 selected and published  by don luce, j.c. schafer
 + jacquelyn chagnon- washington d.c. 1971

                                     two worlds of luu trong lu
                                         don luce + j. c.schafer+ j. chagnon


It is hard  to imagine Vietnam at peace.  Before the war !  Which war? There have been so many.  " I was born in war, my father was killed by the war, and I was problably die a violent death because the war, " a seventy six year old student states matter-of-factly The modern song- writer Trịnh công Sơn, tells the history of imperalism against Việtnam in the melancholy verses of "The heritage of Our Mother Land":

                                 A thousand years slaves of the Chinese,
                                 A hundred dominated by the French,
                                 Twenty years of civil war,
                                 The heritage of our Mother Land,
                                 To leave for her children,
                                 The heritage of your Mother Land,
                                 The sad country of Việtnam.

But there were interludes of peace -- short , quiet seasons when laughter seigned over the land.  The cycle of life was determined by the rice crop -- and planting time and harvest were days of celebration and song.  Such an era is now recalled only by the village elders who reminisce about a time when the seasons came and went quietly, pounctuated by marriages  and unhappy love affairs rather than by spring and winter offensives; a time when it was quiet enough, if one listened to hear the rustle of the leaves and a flute sounding softly in the distance  a very different world indeed from that of modern Việtnam, the South at least, with its "sunset strip" bars that crowd around the American installations, blaring out and rock-and-roll songs,  and with helicopters droning and jets roaring in the sky above.

One such time is called Tiền Chiến Period, the period before the French Indochina War when  Vietnamese lived under the French but knew a kind of peace.  The first three of the following poems by Lưu trọng Lư bring back some of the beauty and peace of those days. His pre-war poems, particularly "The Sound of Aurumn" are still very popular.  They speak not of war, but of the age old struggles -- with the seasons, with love, with autumn sadness.   They are proof that the Vietnamese know in peace too there is heartache.  It is just that of luxury as sweet as its joys, for the larger tragedy of the war has deprived them of both for so long.

Some of Lưu trọng Lư' s recent poems also give impression to the timeless aspects of the Vietnamese experience.  In the following stanza from a poem written in 1965, an old man continues to plow this land in the midst of destruction:

                             Beside the bomb crater, still smoking
                             An old uncle already eighty
                             Plows agile as a youth.
                             The aged back presses deep to the heart of the earth,
                             Silver hair like Diên Hồng flies be fore the wind!

Lưu trọng Lư was born in 1912 and went to school in Huế, in what is now South Việtnam, but he along with many other famous poets of the pre-war period now livws in the North.  He writes of different kinds of struggles and many of his recent poems like "Women of the South," have dared to challenge the military might of the U.S. and have succeeded in shaking "the brass and steel of the White House."

             THE SOUND OF THE AUTUMN

           You don't listen to atumn
           Under the dim and restless moon.

           You aren t' concerned with
           Images of absent warriors
           In the hearts of lonely women.

             You don't listen to the autumn forest,
           The quiet rustle of the leaves
           Where a bewildered golden deer
           Steps on golden leaves.

            -- 1939

                                                                        WHITE CLOUDS

                                                             The white clouds fly over
                                                              An opening in the bamboo
                                                              An the autumn wind comes
                                                              And the old sadness, too.

                                                              And there are a few young men,
                                                              Who know sadness deep and blue
                                                              But in whose hearts bloom still
                                                              Dreams red of the brightest hue,

                                                              -- 1939


       WHEN AUTUMN ENDS
       
       Do you ever speak to me
       Words full of the love
       We knew when we were young?
       Do you ever speak to me
       When autumn leaves fall
       And lie in the empty yard,
       And the song of the flute,
       From behind some distant curtain.
       Softly sounds in the still air?

       Do you ever think of me
       When you hand reaches out
       And pulls a drooping leaf
       Down from its branch?
       Do you ever think of me
       As the birds laugh and the wind jokes
       And no one knows the love
       I hold for you in my heart.

                                                                             In a heart which is cold
                                                                Like the water of an autumn fake,
                                                                As the twilight falls
                                                                On a desolate night
                                                                I, I hope the days and months
                                                                Will not pass too quickly,
                                                                But you, you don' t care at all
                                                                How the present time passes

                                                                 And soon winter comes
                                                                 To the cold river bank,
                                                                 And hurriedly you marry,
                                                                 But, tell me, sometimes do you
                                                                 Still remember the vivid summer,
                                                                 And my love lingering
                                                                 In a corner of my heart.

                                                                 -- 1939.



               WOMEN BY THE SOUTH

                       TRẦN THỊ LÝ *

               Long hair, hair of a young mother
               Washed in the water of Thu Bồn
               Adorning your body, wounded in the hundred places. 
               In life and, laways loyal death.

                       MƯỜI ĐỒNG THÁP

                Just turned twenty
                Leader f three hundred struggles
                One leg left, you stand erect,
                A beautiful flag wrapping yor body!

   
                       NGUYỄN THỊ ÚT

                 A guerrilla of the Delta
                 Carrying you only child on  your hip,
                 Combing the river bank
                 Strikingthe ennemy as naturally as you go to market !


                        TẠ THỊ KIỀU

                 With a beautiful name from ancient times,
                 You're a faithful piece of uncle Hồ.
                 Striking the enemy, you' re a tiger
                 Speaking of it, you smile like a flower.


                         NGUYỄN THỊ ĐỊNH

                 In the assault you commend a hundred squads
                 Night returns, you sit mending fighters' clothes
                 Woman general of the South, descendent from Trắc and Nhị **
                 You've shaken the brass anD steel of the White House.

                    --1966
                    lưu trọng lư

                     -----
                       *    Trần thị Lý is a woman's name as are the other headings of this poem.
                     ** Trưng Trắc and Trưng Nhị, the famous Trưng sisters who led Vietnamese 
                           against the Chinese about 40 B.C.     
                         
                          

                  < We promise one another/ poems from an Asia war - p.   15-19)




                                    


           


Chủ Nhật, 12 tháng 10, 2014

calling the wandering souls by nguyễn du/ translated by lê hiếu (hanoi)

we promise one another - poems from an asia war
selected,  published by don luce + j.c. schafer + j.chagnon
-Washington D.C., 1971

                          calling the wandering souls 
                                                 by  nguyễn du 

                                          TRANSLATED  FROM THE VIETNAMESE INTO ENGLISH  BY LÊ HIẾU *


  American military and political leaders could also have profited from reading Nguyễn Du's " Calling the Wandering Souls."  It would have helped them to realize the intense alienation to realize the intense alienation that refugee programs cause.  No people like to be moved from their homes, but for Vietnamese it is especially painful, for their leave their homes means also to leave the graves of one's ancestors.  Vietnamese believes that it is important to be close to the graves of their ancestors, so they can tend to them  and offer pryres that their dead ralatives may rest in peace.   People who die before they have a family and have no one to look after them in death, nad have no fixed grave are objects of great pity.  These are the unfortunate "wandering souls" that Nguyễn Du calls to in his poem.  In Vietnam where so many people die young with no families of their own, where one third of the population had been moved at least once, nd where so many families have been split up, there are many wandering souls, and the Vietnamese worry about them and pray for them as Nguyễn Du did so many years ago.                   DON LUCE


-----
*   "Calling the Wandring Souls " was taken from 'NGUYỄN DU AND KIỀU. '
      (Vietnamese Studies No. 4, Hanoi, 1965. Translated by Lê Hiếu.) 
      (DON LUCE' NOTE)


In this seventh month the rain is endless,
The cold penetrates into the dry bones, 
The autumn evening is mournful and sad,
The reeds are livid, the leaves of plane trees withered, 
In the twilight the birch trees are drooping,
The pear trees shrouded in mist,
Whoever can remain unmoved?
If the world of the living is so sad,
Much sadder must be the world of the dead.

In the utter darkness of the eternal night,
Appear, lost souls,  like will-o'-wisps, reveal our presence ! 
O poor beings, creatures of the ten categories,
Your abandoned souls are roaming in strange lands!
No incense is burning for you.

There were those who pursued riches 
Who lost appetite and sleep, 
With no children or relations to inherit their fortunes,
With no one to hear their last words.
Riches dissipate like passing clouds, 
Living they had their hands full of gold,
Departing from this world, they could take with them no single coin.

At their funeral, hired mourners feigned sorrow, 
The cheap coffins were hastily taken away in the night.
Lost souls, they roam the flooded fields 
Without any offering of incense or water.

There were those who sought academic honours leading to high places,
To the cities they went,  forsaking their native land.
But do arts and letters always bring success?
One day they lay sick in a roadside inn,
Without the love and care of their families.
Dead, they were hastily burried,
Far from the near ones and the ancestral land.

In an abadoned burrying ground they lie,
Their lonely souls wander,
Without being honoured by any offerings.

There were those who sailed on rivers and oceans,
To remote places, blown by the East wind.
A storm midway sent their ships to the botton
And they disappeared into the sharks' bellies.

There were  those who engaged in trade,
Their shoulders aching under the load of merchandise.
They died if exposure, far from home,
Their souls now wander along the road.

There were those who, conscripted,
Left their families for the service of the king.
Taken to distant lands,
They lived a life of privations and sufferings.

In war-time human lives are so cheap,
With sword nad fire sowing death
Their roaming will-of-the- wips, apparitions of their lost souls,
Make the scene still more mournful.

There were those who spoiled their lines,
Selling their charms and smiles.
Abandoned by all when youth was gone,
They had no husbands or children to support them.

In their life nothing but humiliation and sufferings,
After their death, only sufferings from kind strangers.
Pitiable was  the fate of these women,
Such was their destiny, no ones knows the reason.

There were those who spent their lives begging,
Sleeping under bridges, on the ground.
Yet, like others, they were human beings,
They lived on charity and now lie in roadside graves.

There were those victims of injustice,
Year after year they languished in jail.
Dead, they were buried somewhere near the prison wall.
For their shroud, only a tattered rush mat,.
Will their innocence ever be revealed?

There were the babies born in the unsuspicious hour
Who lived only a few moments.
There' s nobody now to carry them in her arms,
And heart-rending are their feeble cries.

There were those whose live were cut short
By drowning, failing from trees or into wells,
Those who were washed away by strong currents,
Who perished in fires,
Who were devoured by wolves or crushed by elephants.
There were those who gave birth to still born babies.
Who died from miscarriage, or from severe wounds.

Struck by fate midway on the path of life,
They followed each other to the other world,
Each with a different destiny,
Where are they now, those lost souls?
Somewhere they are hiding, maybe among the trees,
Maybe along the streams or among the clouds,
Maybe in the grass or in the bushes,
Or they are wandering aimlessly
By the roadside inns or inder bridges, 
Or they seek shelter in temples and pagodes
Maybe they are haunting markets or riverbanks
Or the barren lands, the knolls or the bamboo groves 
Misery was their lot in lifetime,
In the cold their corpses are now withering


Year after year exposed to wind and rain,
On the cold ground they lie, sighing.
At dawn, when the cock crows they flee,
Only to grope their way again when night comes.

  TRANSLATED INTO ENGLISH BY LÊ HIẾU

        (WE PROMISE ONE ANOTHER - POEMS FROM AN ASIA WAR-  p.10- 14

Thứ Bảy, 11 tháng 10, 2014

'hết"gay' rồi, ôi hoàng vũ đông sơn !/ thơ nguyễn khôi (hànội)

<Blog của Nhã My>

                            hết'gay' rồi!
      ôi hoàng vũ đông sơn !!!
                              thơ nguyễn khôi [Hà nội]
                                                                                       (GỬI: THẾ PHONG)



                                                       Hoàng vũ Đông Sơn  ( đầu tiên, từ trái qua ) 
                                                                              cùng một số bạn văn
                                                  dự lễ cầu siêu thân mẫu văn sĩ Văn Quang-Nguyễn quang Tuyến.
                                                                               ( ảnh chụp tại tp. HCM)
   Trai Đông triều phiêu diêu vào Nam bộ
chân 'hạ sĩ quan' chẳng vào diện H.O.?
đành phải sống vật vờ ăn 'lương vợ'
cũng viết Văn và cũng làm Thơ

Cư xá Thanh đa tồi tàn, xập xệ
xập xệ như 'Đời' chẳng thể'Bay'đi
thôi thì làm Thơ, thôi thì viết Truyện
'Tháng 2 buồn, nhớ Lỗ Tấn' thẫn thờ'*

Có Thế Phong, Văn Quang chia sẻ
Thờ là Thơ để giải nỗi lòng
Văn là Văn 'buồn đời' dâu bể
Còn có gì hy vọng để mà mong ?!

Thôi,Hoàng Vũ Đông Sơn về trời thanh thản
'Bay' thoát đi cái thế giới nhọc nhằn
Thơ,chẳng còn'ruồi,nhặng vo ve quấy đảo'**

hết'gay'** rồi,
ôi Hoàng Vũ Đông Sơn !
---
*  tác phẩm của HVĐSơn, Văn Uyển xb, San Jose 2003
**  chữ nghiêng:  thơ Hòang Vũ Đông Sơn.

HÀNỘI 10-10-2014
nguyễn khôi

           (Blog của Nhã My)

Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

kennedy + asian morning western music: poems by the phong - TENGGARA

TENGGARA Vol. 2. No 1- 1968
Dept. of English/ Univ. of Malaya
Kuala Lumpur.

             kennedy + asian morning western music 
                                         poems by the phong
                                                                       TRANSLATED BY DAM XUAN CAN

                                                                        The Phong [1923-       ]

  THE POEMS reprinted here are taken from a mimeographed collection of poetry by the Vietnamese                             The Phong, entiled Vietnam :  the sky under the flames, published in Saigon in May 1967.  The colle tion was obtained for TENGGARA by the young writer Bur Rasuanto, who was on a visit there recently.
        The Phong was born in 1932 at Nghie Lo, Yen Bai, and spent his childhood in the nothernmo  part of Vietnam. He took part in the resistance at an early age and has been a farmer, soldier, school teacher and editor, besides writing stories, poems and critiques.  Dam Xuan Can in presenting his  English translation of The Phong's poems in Vietnam: the sky under firea and flames, wrote, " The Phong's poems are particularly difficult to translate,ans I have no illusions whatever about my commandof English.  I trust that one day a poet of talent will revise this version and do more justice to the original  Readers are bound to feel that Dam Xuan Can do not himself justice.        TENGGARA


                                                         Kennedy

         In a whole morning
         I wander
               casting a glance at the sea 
                   and the horizon
         counting every quarter of an hour
               while the sun appears and disappears 
                         on the waves

         my very sadness 
              refuses to go
         I wonder whether there is any meaning of life
         in the wood Our Lady with imnumerable pebbes 
         in this place I find no solace at all
         the see today is sad like me 
         furious waves do not cease rolling 
         and breaking on lonely rocks 
         and rocks seem to be shattered to pieces of russet color
         thousand of years ago 
                 at the beginning of the universe 
         probably this hill was part of the sea 
                 will billows roaring 
         after so long a time 
                 now a lone man 
                       I walk slowly, sadly 
         up and down this place
         visit friends and inanimate things 
                and then depart once more

         Sitting in the evening shop, waiting to be served 
         looking at nude pictures on the wall 
         and hearing Western music 
         suddenly I realise 
               Christmas is coming soon 
                      in this ravaged land
         the hostess 
              after collecting money
                     leaves the counter 
        goes into the kitchen 
              to prepare roast fish 
        yesterday the duty cook 
             went to the training camp
        women replace men in all matters
             except for being husbands
        I begin to weep 
             over my lonely state 
        o my love 
             are you happy away from me 
       today
             for dinner 
                  I will eat more 
       thinking of your beautiful hands and body
       I'll smile in tears

       Do you know
            in this time of civil war we all haves burning pains
       let us turn away 
            not to see the obscene scene
       a naked G.I.
           shows his contempt for prostitutes
       by going out of the bathroom
          without a dress on  
       a wife turns away, looks at the husband and waits for him to react  
       head bowed 
          he goes on sipping his soft drink
       aware that the blue-eyed soldier
       thinks all Vietnamese women are keen on seeing naked bodies
       in fact his beastly attitude should only shame 
           compatriots of hero Abraham Lincoln
      whose statue was carved on a great mountain
      as for me I remember the photo of Kennedy 
          hero of the world with floating hair 
               assassinated not long ago 
      since then Vietnamese youths
          night after night
               look at his picture hung over the bed
                     feel respect and love for him
                          champion of New Frontier Policy  
       o the obscure jingle fall o petty things 
       only make prostitutes laugh
                 professionally
       I will never forget the morning 
           I came to the cage-like shop
       surrounded by wires for fear of terroist activities
       there were four at a table  
            three Americans and a Viet woman
       they seemed to be gallant like Europeans
       I sincerely thought so
       until the little waiter brought as small plate full of cheese 
       he stuttered in front of an American 
       "she orders this 
             gentleman 
                  why you shake your head"
       not knowing what had happened  
       the Viet prostitute wen on laughing and talking 
       even after she admitted she had ordered this extra thing 
       her lover still shook his head
       I felt sorry although I had breakfasted twice 
       now I know another characteristic of a leading nation in the world
       the American woman has her own purse even after she is married 
       this Vietnamese woman, the prostitute turned temporary
                                                                            and profitable wife
       has no money nad has begged for a breakfast in vain.  

       The memory of the G.I. opening the door 
       of the bathroom to let women appraise his body aches me 
       for him Americanism simply means this miserable husband  
            with gold-rimmed spectacles who 
       walks in the direction of the G.I. 
       and speaks so softly as if saying prayers
       I at first take him to be a pimp
       but after the quarrel breaks out
       I understand the weeping womenis his legitimate wife 
       one afternoon
           she left Saigon for the fresh see air
       but only to feel all the humiliation of her people

       After the G.I. gets out to consult his friends 
            on how to right his grevious wrong 
       he walks in
             the red cap on his head
       losing his arrogance he says softly
       "I'm sorry
              I'm really very sorry
                   please accept my apologies..." 
       then a firm handshake with the husband
       as an acknowledgement of friendship 
       like the handshake insignia printed on aid bags   
       "I'm sorry for thinking all Vietnamese are prostitutes
       and dollars could buy everything"

       Still another story
       every time the interpreter goes on leave
       he see on the highway 
       a love- starved G.I. simply brandishes his dolla coin 
       to find the woman he could go ahead with 
       in my war-town land 
            every night   
       flares shine bright in every corner of the country 
       deafening sounds of artillery disturb further
            uneasy sleeps of war-weary people 
       never have I found the image of any man more shining than Kennedy's              now his image 
           fades out as bubbles 
                on the immensity of water 
                      the wind in his hair
                          he seems to weep
      at the Kennedy Square in Saigon
      the man whose wife was mistaken as a prostitute by a man
           of Kennedy's nationality
      cannot fight back his bitter tears 
      Christmas night 
           stars are shinning brightly 
                on the Saigon Basilica 
      everything is shrouded in the fog of shame
           war 
              and 
                  war ...

                                                               cap Saint Jacques
                                                                                                   21st  December, 1965



                             Asian morning Western music

                                                                             to VU THI TY

       This morning like any other morning  
       I open the eyes, stretch to greet the flame red sunrays 
            which have burned the rancour in me for thirty years 
       love now is sweet, sour and bitter 
       I cannot remain thoughtless before the big cup of black coffee
       part of our diet in the barracks


       looking at my lean sihouette
           on the hot sands
       I sadly think my only amusement in eating rice  
       dearer to me than my sweetheart's caresses 
       let me live more days of despair and sweat 
       hour by hour my people are increasingly 
            suffering the war fever 
       in the sound and fury of mortar fire, tanks and jet- fighters 
       rosy lips of beautiful women glisten amidst war
       a young soldier ruins his future 
       with the hostess in the cafe on the beach too keen on betrayals 
       watching her guests with experienced eyes she orders drinks on
           their behalf  
       what will be left in us after years of war 
            countless rosy lipped youths have died to 
                preserve bright eyes of yours 
       I am but a perfect stranger
            last night I lived in my utmost
       this morning 
            I feel ten years older
       beautiful love is love in the morning
       love 
            late in the night 
                 is  nasty 
      the European female singer with paasionate voice 
      makes me feel like crying 
      tapping the thin female dog lying at the road side 
      a G.I. pushes the door in 
      while I am sitting at this table in write verse
           to bury sad days  
      the mountain not far from me has witnessed
          the twenty-year long desultory war
      1943 
      Japanese troops dug trenches for ammunition
      1965 
      American troops rushed to Vietnam  
      with the ball point pen 
          I write line after line 
      on the sea at Vung Tau
          are ships and carriers
      last night there was a hilarious party
      for Vietnam , U.S. New Zealand, Australia, the Philippines,
               Free China and South Korea 
      this is why I am often mistaken for another
      even by a South Korean girl
      I am Vietnmese, I am not a Korean
      my skin is yellow and I want to defend my country 
      as any of my friends of other races 
      I look in her eyes 
      as if to tell her we should put old conflicts out of our mind
      and carry on a new life for all of us


      the European singer's voice has shattered me
      in Eo Quan Vung Tau five years ago 
      O sweet memory always dear to me 
      it had been flooding back into my consciouness
      to me any Vietnmaese girl is lovable
      this is precisely why i worry
      because weeping cadets
      torment me prior to time of departure
   
      o young soldiers 
     you will go and I will stay in the training camp
          for how long I cannot tell
     after your departure
          head down I cry my eyes out
     on account of communion the iron bed sweats 
     nothing is more precious than highly exalted love
    between youths of twenty and thirty
         who meet amidst the futy of fire
    as none will bathe twice
         in the same river
    we will never meet again
         like this -- the graduation night 
             of us all on the sands 
    dunes and hills crumble away  
        and the moon shines not for our enjoyment
    after your departure 
        I look around 
    in the studying, eating an sleeping rooms
    there is nothing left on the floor but desks and chairs 
       and rubbish 
    there are women to entertain us for a moment 
    but I count on you 
       so that later on when I become an old man
    leaning on the stick 
       I will sing of memories as a young man 
    O youths dying with heads broken 
    where is peace that we eill long for
    later 
         of course
             I can't meet all of you
    an army is complete 
         only before the battle 
    who will be missing 
    o my dear brothers my loved ones


    Birds warnings in the morning in the dreamlike coffea
        arabica flower garden 
    dry brown terminalia leaves grace the pebble-covered lanes in the park
    an old man with white hair and beard 
        walking past, leaning on the stick 
             is myself after years 
    and sounds of music begin wounding my heart
    I pray, I pray 
        so that everything will be all right
    and the rosy lips of the bar hostess will not hasten to fade 
    the lamps on the room will remain lighted 
    these things, however trivial  
         all contribute to our happiness 
    o my love 
         I am is the sulks on account
             of your not so sincere words
    though it is my understanding
         women speak these in spite of themselves
   o young lovers of tomorrow 
   do understand that insincerity is part of the love play
   the Siamese cat with yellow fur lies in the sun
         makes me think of a loving hand's caresses 
   you are walking in my heart
   your lips and velvety eyes, though distant awakes me
   I'll surely love our first child  
         whether son or daughter 
   without you 
          how miserable I am 
   you still remember don't you
   the golden afternoon you sat at my side 
   the setting sun  
         partly hidden by my helmet
   my sunny smile is for you
        in lieu of suffering people 
   love, though noble, is very selfish
   but what can I do
        when I am but a man 
   at thirty I love you
   my love as ripe as bananas with tart-shaped dots

   when autumn comes Hanoians have tears in their eyes 
   I met and loves you at Saigon and Vung Tau
   the salty wind of the sea has been the witness of our love
   we'll pass another winter 
   but don't you see spring is coming round again 
   and very soon 
       nature will be renewed
   like our love today 
      we'll be happy 
          we'll be sad 
   my love, do feel more rancour
   the heritage of us two
      is years of despair  
   o my love my love 
      in order to break our solitude
          let us cry more 
   and strengthen our love 
   o my love my love 
       without me 
          will you cry
   o my love my love 
        without you  
            what is left to me
   and how can I go on writing 
        to contribute to our literary heritage 
   lines of poetry
       of bitter mornings and afternoons 
   surely our country 
       will lose a poet
           with the name The Phong 
    the sun has risen high
        and is shinning straight
        into my eyes 
   music is also fading away 
       in the morning cafe.

                                                                                                                 cap Saint Jacques
                                                                                                           23rd November, 1965

       the phong 

          <TENGGARA- Vol. 1 -No.2/ 1968 - p. 1-12>