a poem by wislawa szymborska / translated from the polish by clare cavanagh (the new york review of books)
a p o e m
by wislawa szymoborska
TRANSLATED FROM THE POLISH BY CLARE CAVANAGH
WISLAWA SZYMBORSKA
(1923- 2012/ Nobel Prize in Literarure.(1996)
Nothingness unseamed itself for me too
It turned itself wrong side out.
How on earth did I end up here
heat to toe among the planets,
Without a clue how I used not to be.
O you, encountered here and loved here
I can only guess, my arm on yours,
how much vacancy on that side went to make us.
how much silence there for me love cricket here.
how much nonmeadow for a single sprig of sorrel.
and sun after darkness in a drop of dew
As repayment -- for what boundles droughts?
Starry willy-milly ! Local in reserve!
Stretched out in curvartures, weights
roughnesses, and motions!
Time out from infinity for end less sky!
Relief from nonspace in a shivering
birch tree' s shape!
Now or never wind will stir a cloud!
Since wind is exactly what won' t blow there.
And a beetle hits the trail in a witness' s
dark suit.
testyfying to the long wait for a short life .
And it so happened had I' m here with you
And I really see nothing usual in that.
WISLAWA SZYMBORSKA
( The New York Review of Book )