Chủ Nhật, 27 tháng 9, 2015

a poem by wislawa szymborska / translated from the polish by clare cavanagh (the new york review of books)


     a  p o e m 
     by wislawa szymoborska

    TRANSLATED FROM THE POLISH BY CLARE CAVANAGH

                                                                                                
 
     WISLAWA SZYMBORSKA 
       (1923- 2012/  Nobel Prize in Literarure.(1996)


   Nothingness unseamed itself for me too 
     It turned itself wrong side out. 
     How on earth did I end up here
     heat to toe among the planets, 
     Without a clue how I used not to be. 

     O you, encountered here and loved here
     I can only guess, my arm on yours,
     how much vacancy on that side went to make us.
     how much silence there for me love cricket here.                                           
     how much nonmeadow for a single sprig of sorrel.                                          
     and sun after darkness in a drop of dew 
     As repayment -- for what boundles droughts? 

     Starry willy-milly !  Local in reserve! 
     Stretched out in curvartures, weights
                                         roughnesses, and motions! 
     Time out from infinity for end less sky! 
     Relief from nonspace in a shivering
                                                    birch tree' s shape!

     Now or never wind will stir a cloud!
     Since wind is exactly what won' t blow there.
     And a beetle hits the trail in a witness' s
                                                                  dark suit.
     testyfying to the long wait for a short life .

     And it so happened had I' m here with you
     And I really see nothing usual in that. 

              WISLAWA SZYMBORSKA
            
             ( The New York Review of Book )

Thứ Sáu, 25 tháng 9, 2015

ceux qui sont morts par Thế Nguyên / traduit par r.p. nguyễn ngọc lan (le crepuscule de la violence / ed. trình bầy, saigon 1960.)



                                      ceux qui sont morts
                                                  par thế nguyên

                                              TRADUIT PAR R.P. NGUYỄN NGỌC LAN


                                              Thế Nguyên  [i.e. Trần gia Thoại 1942- 1989]
                                                                                 tác giả 'Hồi chuông tắt lửa'
                                                                         [ Đai Nam văn hiến, Saigon 1963
                                                       + nxb Nam sơn, Saigon 1964 + nxb Trình bầy ...).
                                                                                (ảnh: internet)


                                                               Hồi chuông tắt lửa/ Thế Nguyên
                                                               ( Courtesy  of Tran Hoai Thu writer)
'                                            Sinh 1942 tại Nam định (Bắc bộ), qua đời ở  Nhà thương Chợ quán ( tp. HCM 1989) 
                                                   con trai độc nhất của một gia đình ' phú gia địch quốc'  tại Nam định. 
                                          Di cư vào Nam. mua nhà, định cư tại 291 Lý thái Tổ, quận 10 cho tới ngày cưới đời.
                                                Vợ: bà Tăng hoàng Xinh (gốc Hoa ở Mỹ tho, tỉnh Định tường/ Nam bộ.)
                                               Ông bà Trần gia Thoại (Thế Nguyên) có một con trai độc nhất. 
                                                 
                                   Nguyên tổng thư ký  nhà xuất bản Dại Nam văn hiến xuất bản cục ; giám đốc nxb Trình bầy ,
                                         chủ nhiệm + chủ bút tạp chí Trình bầy ( 1970) -- thư ký tòa soạn tạp chí Đất nước
                                                                     ( Nguyễn văn Trung chủ nhiệm
                                                   -- Nghiên cứu văn học [Thanh Lãng- Đinh xuân Nguyên chủ nhiệm.)

                                                                                Tác phẩm :

                                       --  Nuôi con nhơn tình ( truyện ngắn, Saigon 1969) -- Hồi chuông tắt lửa, 1963- 1964, ...)
                                                 -- Nghĩ gì? (tiểu luận, ký bút danh Trần trọng Phủ / 2 tập, Trình bầy xb) 
                                                                         -- Cho một ngày mai mơ ước ...

                                       " Hồi chuông tắt lửa là một tác phẩm văn xuôi đặc sắc ở miền Nam VN (1954-1975) 
                                            chưa được giới nghiên cứu phê bình quan tâm đúng mức ..."
                                                 ( HUỲNH NHƯ PHƯƠNG/  Hồi chuông tắt lửa + cái nhìn hiện tượng luận )


    Il faisait beau ce matin là.  L' opération menée par notre compagnie entrait dans sa seconde journée.   Dans le ciel de Septembre, quatre Skyraiders portant des aviateurs étrangers se piquaient pour bombarder un village en face de nous.  Toute la nuit pré-
cédente, aucun combat ne s' était livré.   Le ciel etait surpeuplé d' étoiles dont chacune
aurait été l' âme d' un des morts de cette guerre qui a duré depuis vingt ans sans qu'au-
cun signe n' annonce une fin prochaine.

     Là-haut, le brillant métalique des ailes d' avions renvoyait la lumière du soleil et je croyais entendre une région avoisinante s' effondrer.  Et dans le fracas des bombarde-
ments au milieu de la fumée noire et envahissante qui montait, il me semble voir quelques ennemis tomber une même temps qu' un plus grand nombre de femmes et
d' enfants.  Femmes et enfants qui n' étaient pour rien dans cette sale guerre où en fin de compte, vainqueurs et vaincus n' auraient rien à gagner.  On en resterait là où l' on se trouvait au début quand les francais décampaient, vraiment trop tard pour laisser derrière eux la paix et l' endépendance!  Ces anciens colonialistes partis, d' autres sonr venus. Qu' a-t-il de changé en dehors d' un vernis d' Indépendance, de Démocratie, et de Liberté ?  A quoi bon parler d' indépendance er de liberté lorsqu' en réalite les étrangers tiennent en main jusqu' au notre petit bol de riz quotidien.  Ce qui change peut-être, c'est la petite maison de jadis devenue aujourd' hui un vague morceau de débris, et ce sont ces jeunes femmes, ces jeunes enfants en deuil qui rôdent autour des dépotoirs ...

    Là-haut, sur un magnifique fond d' azur, les quatre avions continuaient librement et
bruyamment leur exploit, à la maniere de ces héros du temps de la ruée vers l' or, dans les immenses prairies de l' Ouest ...



     A mon réveil, je trouvai mon corps complètement bandé et l' odeur des désinfectants assommante.

     Un obus était tombé juste à notre endroit.  Quatre morts et deux blessés.  Encore, avais-je été le plus chanceux, car je n' y avais que trois de mes côtes tandis que le vieux caporal du lit de la-bas y avait perdu tous ses deux bras.  Hier,  dans l' après-midi, sa femme est venue avec leur jeune enfant.  Un instant après, j' ai entendu le ton s' élever entre les deux époux.  La femme est repartie en lui laissant la petite qui ne devrait pas avoir plus de trois ans.  Apres ce départ, le vieux restait immobile et silencieux dans son lit tandis qu' à ses pieds, la petite s' ammusait avec une espèce de jouer en plastic.  Le soir est venue sans que la femme soit réapparue.  La petite pleure, crie, tourmentée sans doute  par la faim.  Le caporal fait tous ses efforts pour relever son buste et tendre ses deux bras amputés et gonflés de bandes vers elle.  Effrayée, elle pleure encore plus fort. Je vois le visage du vieux caporal innondé de larmes.  Puis, comme ses blessures ont été problablement touchées par le mouvement, ce même visage se crispe de douleur et
 l' hommage retombe sur son dos, inanimé.  Quand il se réveille, on a déja emmené
 l' enfant.  Une infirmière s' approche du lit et essai de le calmer, mais il se pleurer, à crier, à injurer.  L' infirmière se hausse les épaules, et en passant devant moi, elle me dit à voix basse que la femme du caporal est venue simplement pour lui remettre la gosse avant d' aller se remarier.  Je me retourne de nouveau vers lui et le trouve toujours étendu sur son lit , agitant de temps à autre les deux trancons de bras qui lui restent comme pour rattrapper quelque chose.  Ses pleurs et ses continuent ainsi à m' empêcher de dormir.  Minuit passé, ils s' adoucissent sans cesser de se faire entendre, à la manière d' une feuille d' étain qui vibre à chaque coup de vent.

     Je commence à m' endormir quand les silhouettes de ceux qui sont morts réappa-
raissent devant mes yeux, se précisent, me hantent.  Parmi les quatre se trouve un 'conseiller' américan.  Il s' appelle Vivian Malon, un Noir du Sud, plus exactement de l' État de Louisiana.  Avant son enro^lement dans l' armée, Vivian militait dans la 'National Association for the Advancement of Colored People', une organisation fondée en 1909 par des étudiants noirs et quelques isarelites dans le but de lutter contre les discriminations raciales à l' endroit des gens de couleurs.  Evidemment, il faut comprendre que les couleurs, cela se dit du noir, du jaune, du basané, du 'rouge', mais le blanc n' en pas une ! Durant son enfance passé ả Louisiana, Vivian n' avait pas l' honneur d' aller à l' école parce qu' il n' existait pas d' école reservée aux Noires et que la législation de l' État ne leur permettait de se me^ler aux blancs.  Plus tard seulement, lorsque sa famille était venue dans le Nord, à Philadelphie, il trouvait enfin l' ocassion de commencer ses études.  Toutes les frontières entre noirs et blancx ne disparaissaient pas pour autant.  Le chômage et la misère sévissait parmi les premiers qui s' affluaient toujours et s' en-
tassaient dans certains quartiers abandonés  par les seconds.  C' était  juste à l' époque où sa famille tombait sa dernière échelon de la misère que Vivian s'engagea dans l' Armée américaine, cette Force imposante qui occupe encore la première place dans le monde.

     Il y a six mois, d' une base de Nicaragua, et sans trop s' y attendre, Vivian recu l' ordre de venir en Extrême- Orient, cette région si lointaine,  La base de Nicaragua est justement l' endroit d' où, trois ans auparavant, le 17 Avril 1961, mille cinq cent cubains entrainés par un service secret américain sont partis pour un débarquement contre Castro.  Ces héros ont quitté Nicaragua sur de vieux navires, sans ravitaillement ni protection.  Pour ne plus jamais revenir.

    Le jour où Vivian se joignit à notre bataillon pour remplacer l' ancien 'conseiller' transféré à une autre unité, nous lui  réservions spontanément une sympathie plus grande qu' aux étrangers venus avant lui.  C' était sans doute à cause de la couleur de sa peau, le côté absurde et injuste d' un tel comportement ne m' échappât nullement.  Mais ins-
consciemment, je gardais toujours l' impression qu' entre 'les gens de couleurs', on a plus de chance de s' étendre.  Que de fois pourtant, je tâchais de croire que les américains ne viennent ici que parce ce qu' au fond de leur âme ils sont conscients de porter une divine mission.  Cette mission,  Dieu l' a en vue depuis l' éternité et l' a confié à ce puissant et vaillant peuple qu' est le peuple américain, le chargeant de défendre et d' aider les peuples démunis, que ces derniers se trouvent dans les coins les plus reculés de cette terre.  Cette mission est toute faite de grandeur morale et spirituelle, elle n' a rien à voir avec le système de l' aide américain qui s' applique chez nous.  Et si un G.I. gagne dix ou douze fois qu' un soldat vietnamien, ce searit pour la seule raison que la vie à l' améri-
caine comporte dix ou douze fois plus de besoin.  Il n' existe pas de véritable discrimina-
tion.  Il n'est pas d' avantage question de prendre ces dizaines de milliers d' américains qui sont venus chez nous pour une espèce de 'pipe-line' trans-pacifique destinée à faire rentrer en partie des devises.  Ils sont venus parce qu' ils y sont pouseés irresistiblement par cette divine mission.  Comme d' ailleurs.  Feu l' amiral-moine Thierry d' Argnelieu, le maréchal à titre posthume Leclerc et tous les Francais du temps de papa.  C' est donc dans le desseins de la Providence que les productions portant l' omniprésent emblème de l' aide américaine innondent le marché du pays.  Et pourtant, malgré tout cela, malgré le poids de quelque 400 millions de dollars d' aide annuelle, la balance penche encore d' un côté qui mous parai^t peu favorable.

      Je m' efforce  de maintenir au fond de mon coeur l' admiration et le respect que mérite cette mission divine, surtout en pensant à certains américains que j' ai connus et estimés.  Mais d' autres images m' arrivent, entrai^nant les unes les autres comme par enchantement.  Comment, par exemple, oublier certaine scène que l' on retrouve tous les jours en parcourant l' une ou l' autre rue ombagée de Saigon, et ne pas y voir une grave offense à sa conscience d' homme ?  Ici où là, des bandes de gosses viêtnamiens, de neuf à dix ans collent leur nez contre un grillage de fer et, à l' autre côté des étrangers font la fête avec de jeunes viêtnamiennes.  Veuves joyeuses des morts pour la patrie depuis vingt ans ?  Victimes du chômage dans un pays en guerre ?   Proies inévitables du Mal dans tout coin du monde où s' installe un Corps Expéditionnaire ? ...

    La contradiction grandit en moi de jour en jour, insistante, interminable, comme une fuite dans quelque conduite d' eau et cela malgré moi.  Je m' apercois de l' existence des conflits au plus profond de mon être.  En même temps je réalise que Vivian, tant qu 'il restait aux État-Unis, pouvait être un authenthique 'noir', mias qu' un Américan qui vit dans un pays comme le mien, même s' il est noir, est avant tout un Américain, avec tout ce que sacre mot évoque.  C' est dans doute la raison pour laquelle ces derniers temps, la sympathie exceptionelle que nous avions reservée à Vivian au début refroidissait et deve-
nait aussi fragile que le peu de cendre laisse par un feu de camp allumé au milieu d' une nuit où il faisait particulièrement froid.

     Pourtant à cette heure- ci, on dirait que ces cendres se rallument brusquement et je ressens très nettement de la vraie pitié qu' un homme peut avoir pour un homme.  La pitié que ressens pour Vivian parai^t être la même que celle que j' ai eue pour ce vieux caporal étendu là-bas, dans cet hôpital militaire.  Dans l' espace d' une seconde et pres-qu' à mon insu, je me mets à espérer qu' un jour, la paix revenue, sur quelque colline couverte de pins, un cimetière digne, agréable sera réservé à ces étrangers.  Des hommes qui auront combattu sur le sol de mon pays, au nom du plus grand mythe de l' humanité. Evidemment, il n' y aura pas de place pour Vivian, pour la simple raison qu' au lendemain de sa mort, un avion des forces américaines a ramené son corps aux Érat-Unis, parmi ces figures héroiques du temps de la ruée vers l' or, dans les immenses prairies de l' Ouest.



    Les bruits d' un certain remue ménage me réveillèrent encore une fois.  Dans la salle de l' hôpital , médecins et infirmières s' affairaient autour du lit du caporal. "Il est mort ce matin vers cinq heures, par suite d' une trop forte dose de somnifères",conclut solennelle-
ment un médecin militaire.  Le ton fut plutôt sévère et sembla impliquer une reproche:
 " Ce soldat n' a pas su choisir de mourir le fusil à main ! "

     Soudain, je sens l' ironie grandit d'un instant à l' autre pour envahir, recouvrir ciel et terre.  J' étouffe, impuisant, dans cette atmosphère sale, puante ... []

    

                                             Traduit par R.P Nguyễn Ngọc Lan.


                                                     Copyright 1960, by Les Editions Trình bầy, Saigon,




                                                                            bìa 4  LE CRÉPUSCULE DE LA VIOLENCE
    lời dẫn.


    Le Crépuscule de la violence  (poèmes, nouvelles, témoignages d' un guerre)  của một số nhiều tác giả 'quen tên'  + một 'lạ'( Lê tất Hựu.)
   
    giới thiệu tuyển tập nhỏ này, nxb Trình bầy bày tỏ,

   " Cette petite anthologie est la voix sincère d' un génération née  dans la guerre, grandisant dnas la honte et l' humiliation permanente des époques troublées et qui pourra sans doute s' effrondrer dans le sang et le feu avant que ses paroles ne s' échappent de cette terre ténébreuse pour parvenir jusqu' à vous ...
   ... Ces êtres sans nombre et sans secours se tournent maintenant vers vous, leurs frères humains, attendent de vous la compréhension et la communion comme étant la preuve d' un commun idéal qui vous unit à eux dans la même pèlerinage sur les chemins d' un effort universel visant à l' élimination de toutes injustices, servitudes, oppressions et violence dont la guerre représente l' atroce et inévitable aboutissements. "

   các tác giả quen tên :  Diễm Châu (i.e. Phạm văn Rao) --  Thái Lãng --Du Tử Lê (i.e.  Lê cự Phách) -- Đặng thần Miễn -- Thế Phong (i.e. Đỗ mạnh Tường) -- Nguyễn quốc Thái -- Tạ quang Trung -- Thảo Trường  [i.e.] Trần duy Hinh). 

     bản chuyển dịch pháp ngữ của  R.P. Nguyễn ngọc Lan và  Lê Hào. ( giáo sư Lê văn Hảo.)
    ( nơi trang 2 ghi: Copyright 1960,by Les Éditions Trình bầy, Saigon.) 

   Thật ra tập sách này in vào  thập niên 70, không kiểm duyệt-- ghi năm xuất bản lùi lại, trên dưới 10 năm -- để qua mặt Sở Phối hợp nghệ thuật/ bộ Thông tin. ( Sở Kiểm duyệt ).

    Thế Nguyên viết truyện ngắn trên vào khoảng cuối năm 1963-- song song với truyện ' Hồi chuông tắt lửa'
 ( Đại Nam văn hiến  , Saigon tháng 8/ 1963 --  in rô-nê-ô, không giấy phép xuất bản, trước 4 tháng,chế độ Ngô     đình Diệm bị lật đổ.) 

    cho đến khi, giáo sư Nguyễn văn Trung đọc xong Hồi chuông tắt lửa , ( có lẽ ở tòa soạn Bách khoa) ,  viết một thư tay gửi Thế Phong, chủ trương ĐNVH ( địa chỉ nhờ đặt tại 118/ 12 Nguyễn Huệ, Phu nhuận (nhà của sinh viên Phạm văn Rao ) xin được gặp tác giả Thế Nguyên; ' bởi tác phẩm. quá hay, rất ấn tượng. ( dù in rô- nê ô, phổ biến hạn chế.)

     năm sau, 1964, giáo sư Trung giao cho Trịnh viết Đức ( nhà xuất bản Nam sơn  xin kiểm duyệt, in, phát hành rộng rãi -- tiếp đến,  nhà văn Trần phong  Giao cho tái bản, dưới nhãn mác nxb Nguyễn đình Vượng. )

    cuốn truyện gây một dư luận sôi nổi ' linh mục Công giáo có con riêng' -- các linh mục, cha xứ  Công giáo phản đối kịch liệt ( một số quá khích yêu cầu chính phủ Diệm phải có biện pháp trừng phạt; đối với kẻ viết bài ca tụng ' Hồi chuông tắt lửa' trên đài phát thanh Saigon.
     (tác giả bài viết Uyên Thao [ i.e. Vũ quốc Châu] , trưởng phòng bình luận đài Phát thanh Saigon.)

    Thế Nguyên [1942] qua đời năm 1989 ở nhà thương Chợ quán. (tp. HCM)
   
     đường bá bổn
      26 Sept. 2015. 


   

     
 

Thứ Năm, 24 tháng 9, 2015

our unity / by kiến nam ( we promise one another / poems from an asian war - selected & published by don luce. ... / washington d.c 1971)




                    our unity
                     by kiến nam


             One morning, chained in the Tiger Cages
                    We met, and understood each other' heart,
                    I saw the blood still red on your shoulder 
                    And the scars of terrible lashes on your back;  
                    As I lay there 
                    My bones and skin crying out in hunger and thirst, 
                    We understood each other through simple looks, 
                    Full of faith,  looking to the eternal future of our country 
                    And yet before the enemy, our spirit hardened
                    As our eyes met  
                    And smiles flourished on our lips comforting one another;
                    We shall fight to death, though they beat us,
                    We shall hold our hands, and live or die together.  
                    A deep love exists in our hearts
                    As though we have known each other sonce long ago, 
                    Long ago when the earth began to turn


                              We met one another at Côn Sơn 
                              Living there together, sharing our food and drink,  
                              Sharing our spirit to struggle
                              So that our country may live in Peace 
                              Independence and Justice 
                              On the cold days of rain
                              You told me the story of a Southern girl  
                              Who chose to die in her youth rather than surrender;  
                              She heard the gun, yet her eyes were still bright, 
                              Blood stained her white dress  
                              And now the flag flies in the cemetery of Hàm Dương.
                              She died at seventeen 
                              Yet will always live in our hearts, 
                              You told me the story of the hero of the Tiger Cages
                              While ouitside the rain feel.  
                              Warming our souls, giving us hope
                              Someone sang a song of love
                              His voice from the next room 
                             Joining  our hearts in hermony

                             We struggle for one another
                              For a brighter day of spring.
                             We thank those who took the first steps 
                             So that we may have this day -- 
                             Each minute and each second -- 
                             Trying to cleanse our souls,
                             We thank those who lost their blood
                             So that we may never regret our sacrifices 
                             Not for Independence and Peace   
                             We offer ourselves without hesistation or regret. 


                             The weakness and pain 
                              And the worries of loneliness have gone  
                             With the coming of love, 
                             Love with destroys the cruelty of man, 
                             The days of hunger  and thirst 
                             When we saved drops of  water and spoonfuls of rice
                                                                                            for each other  
                             Feeds us, raises us to carry out the revolution . 


                                  kiến nam

                                      (p. 103- 105  we promise one another/   poems from an asian war.)



artwork by nguyễn  văn kính

Thứ Bảy, 19 tháng 9, 2015

child of mỹ lai/ by lê dân ( we promise one another / poems from an asian war/ published by the indochina mobile education project - WASHINGTON D.C. 1971)



                                 child of mỹ lai
                                 by lê dân


                                  Dear Mỹ Lai, my heart aches
                                                     With the cry of my young brother
                                                     Dying beside the corpse of his mother and grandmother,
                                                     Among the sound of guns
                                                     And barbarous laughter .



  a mother fears 
          ( p. 41 We promise one another  / artist unknown

                     Ricefields raise our children
                     Why kill them, our people,
                     In so many places, so many times ? 
                     Why add hatred and violence?  
                     Is it to achieve your rule
                     Upon this country 
                     Of red blood and yellow skin?
                     Look at the heap of flesh and bones! 
                     From thousands of years of struggle, 
                     Each priceless person bellong to Việt nam.
                     My young brother is like a bud  
                     Just growing on the tree of our nation,
                     The root, his father, he had never met;
                     The sap, his mother, he has never known,
                     And so it is with millions of brothers and sisters, 
                     They have killed him, the bud of out tree; 
                     They have killed his mother,
                     Killed his source of milk, 
                     Yet can they kill four thousand years of tradition? 
                     Can they kill his father
                     Who carries the gun against the invaders? 
                     And can they kill the hatred 
                     Within him as he dies? 
                     His farawell is not his last word 
                     For his brothers will be born and grow up,
                     Like the warriors of Phù Đổng, 
                     To repay the nation 
                     Which has raised them, 
                     The nation standing like a centennial tree,
                     And on its branches like the green buds 
                     They will grow up, 
                     Millions of hands to end this war
                     And drive from our country 
                     These killers who cannot hide themselves. 
                     Humanity will judge them,
                     Mỹ Lai, I ache every second, 
                     I cannot wait for an hour,
                     Or for the evening to pass,  
                     I must act now 
                     To save old mothers And young children .

                         lê dân

                         ( p. 41- 42  WE PROMISE ONE ANOTHER / selected, published by Don Luce, 
                                        John C. Schafer,  Jacquelyn Chagnon. )




                                                                                            artwork by  võ đình
                                                                                    (p: 42   We promise one another )
                                                                         

"My Lai Massacre (thảm sát Mỹ Lai)
took place in the hamlets of  Mỹ Lai and Mỹ Khê
  of Sơn Mỷ on March 16, 1968..."( more than 504 killed)
 (WIKIPEDIA)


Chủ Nhật, 13 tháng 9, 2015

une seule fois/ chỉ một lần thôi / thơ bopha - hoa độ / (france)

une seule fois ... / bopha >
<langbopha @ .... >

                                                une seule fois
                                                           par   bopha

                                            tranh TẠ TỴ 
                                                                                                  - Bopha vẽ lại (2003)
                                                                                    hiện treo tại phòng khách nhà TP ở Saigon,
                                                                                
           Il ne fait pas beau aujourd' hui ... waouh ...! 
           Il  pleut, il pleut, il pleut
           'Il pleut sur la ville comme il pleut dans mon coeur' (*)              
           Il pleut, il pleut et il pleut ...!
           'Il pleut sur la ville comme il pleut dans mon coeur' (*)  
            Il pleut, il pleut, il pleut ...!             
           Dans le chagrin même il y a la douceur 
           On verra demain,
           Ce sera un autre jour 
           Si j' aurai le courage 
           Je ferais su^rement un petit tour
           Me couvrivrai du beau ramage  
           Je chanterai avec le temps
           La chaleur du soleil sur mes plumages 
           Comme au Printemps 
           Tel le rossignol qui,
                                 pour avoir connu l' Amour  
           L' oiseau insouciant 
           Chante une seule fois et mourir !

              BOPHA
             MANTES LA JOLIE, 12.09.2015  - 10.55

            ---
            * C. Baudelaire (?)


           chmt ln thôi
           hoa độ  tự chuyển ngữ

           Chỉ một lần thôi 
           hôm nay mưa tầm tã ... Ôi !  
           sao mưa, mưa và cứ mưa ...! 
           'mưa rơi ngoài ngõ như mưa giỏ lòng tôi ' (*) 
           có chút nhẹ nhàng
           trong nỗi đơn côi 
           hãy chờ ngày mai 
           ngày mai sẽ khác  
           nếu không biếng nhác
           sẽ dạo một vòng
           ca đời tươi đẹp 
           tắm trong nắng vàng
           như giữa mùa xuân  
           như chim họa mi 
           đã lụy vì tình
           một lần,rồi chết !

             HOA ĐỘ
             tự chuyển ngữ
             MANTES LA JOLIE 12.09.2015 - 15:09
             ---
            * Ch. Baudelaire (?)  
                                                            
                                                 

Chủ Nhật, 6 tháng 9, 2015

kassim ahamd 's poems : assembly of souls + dialogue / translated by mohamed haji salleh (TENGGARA 5 / 1969)

TENGGARA 5/ 1969
Dep. of English-Univ.of Malaya
Kuala Limpur /  Malaysia


                               kassim ahmad 's poems
                                               TRANSLATED BY MOHAMED HAJI SALLEH


                                                 ASSEMBLY OF SOULS   

                                                                I

                   there is a need to reassess one by one
                   now that we are mature
                   without god without dreams 
                   because tomorrow may be too late 
                   for the judgement that was postponed.

                   i am no cynic
                   call me no atheist 
                   my speech is from those who have                                                                  forgotten how to live   
                   the words are necessary 
                   lest we die from loss of speech.

                   if you believe in man in the state
                                                               of peace 
                   do not celebrate to rules 
                   (your victory) 
                   if you believe in the free man
                   do not take to law
                   (your loyalty) 
                   because there is no legitimate law 
                   (though it is enacted in the u.n.) 
                   that has no constitution in the heart.

                                      II

                   the most cruel news has arrived
                   for those who still live because 
                                                   they still hope
                   this world id a prison
                   our rice shall be sufficient in paradise. 
                   we have traded this life 
                   on the Devil's back 
                   the laughter and the sneakers giggles
                                               are not of happiness
                   they are the laughter and giggles of the                                                                             destitute.

                  all souls will assemble to discuss
                  what your children eat today 
                  rise or beer
                  the laughter is false, the cries voiceless.

                                      III

                  the torch from the high minaret 
                  shall die by itself
                  because man is progressively drunk 
                  and God is dead.


                            DIALOGUE
                                                (for my Mother)

                                       I

                  be calm now my son 
                  through our field is flooded
                  this rain is from God 
                  who pours dawn his blessings  

                  day will come, shall it not be bright
                  listen 
                  the frogs have stopped calling 
                  tomorrow is a bright day 
                  our padi will rippen !

                                       II

                  go to sleep now, mother  
                  we are frail beings 
                  struggling through the days 
                  and worrying the nights

                 there is the day, there must be sun
                 i will go 
                 with a thousand Jebats of the peasantry 
                 we have long been dead in loyalty
                 now will live in defiance .

                        KASSIM AHMAD
                                                                (SRI LANKA)
                        (p. 31- 55 TENGGARA 5/ 1969)


about the author

 KASSIM AHMAD was born in Alor in 1933.  He gained his M.A. at the University of Malaya in 1961 and was for two yearsa Research Officer with the Dewan Bahassa dan Pustaka.  From 1963-1965 Kassim lectured in the School of Oriental ad African Studies, Unviversity of London.  Kassim is at present the President of Partai Raykar Malaya.  He has edited Kisah Pelayarn Abdullah, and Hikayat Hang Tuah and has published a critical a book of poems and short stories Kemarau Di-Lembah.   (TENGGARA 'S CONTRIBUTORS)



TENGGARA 5/   1969