Thứ Năm, 21 tháng 7, 2016

invasion+ thirty- four years + letter to my father / poems by huy vũ + nguyễn văn biên + h.t. ( we promise one another / published by indochina mobile education project --. washington d.c. 1971)

  we promise one another/ poems from am asian war
   published by indochina mobile 
  education project -- washington d.c. 1971



                                                          p. 20     we promise one another 
                                                                                    

                                                    poems from an asian war
                                                  /growing up in viêtnam:

                                       But they like understand much younger now,
                                                                Not like when I was a boy.
                                                                And they ask  their uncle
                                                                Harder questions
                                                               "Where can be find our country?"
                                                                                                --  HUY VŨ
                                                                   


                                            invasio
                                            by  huy vũ


                                            As a child  
                                            I was curious 
                                            And asked my mother over and over
                                           " Why are called invaders?"
                                            With tears in her eyes she answered, 
                                           " Have you not seen   
                                            Their tread upon our villages
                                            And cannons, the airplanes?" 
                                            And angered she would say 
                                            " They are not Vietnamese."

                                             I nodded but didn't understand  
                                             For others said the French
                                             Had come to help, 
                                             " Why have Mr. Hai and Mr. Ba grown rich  
                                            With the French?  
                                            Why do you call them invaders, my mother?" 
                                             And sadly she answered,
                                           " Wait, grow up, you' ll understand."  
                                            Oh, why did you cry Mother?  Why Mother?

                                             She is dead now,
                                             And the French have all gone.
                                             Still I see my mother crying,
                                             Tears rolling down the curve of her face.  
                                            Today.     Is it today?   or years ago? 
                                             For I am grown 
                                            And my nephews ask the same old question.
                                            "What is an invasion?" 
                                             I want to cry, but only say  
                                            " You'll know when you grow up."

                                             But they understand much younger now. 
                                             Not like when I was a boy. 
                                             And they ask their uncle
                                             Harder questions, 
                                            " Where can we find our country?
                                            "  We know now, we all know now
                                             What an invasion is, 
                                             But where an we find our country ? 



                                               thirty-four years
                                                by   nguyễn văn biên


                                                In 1936
                                                My mother was a coolie
                                                In the rubber plantation.  Morning and evening
                                                She swallowed hatred,
                                                The lashes ribboned her back;
                                                She felt the pains of the nation,
                                                The managers,
                                                The imperialist puppets,
                                                The people, workers, beaten,
                                                 Night in the cold, windy plantations.
                                                 The workers dreamt the dream of escape:
                                                 One more second,
                                                 One more soul departed.
                                                 Beside her friends, her heart hardened.

                                                             In 1945
                                                             The autumn of revolution,
                                                             Chains were broken,
                                                             Bamboo spears
                                                             Protected my mother,

                                                  In 1970
                                                  Among the cars of Saigon
                                                  My mother's back bends in pain
                                                  'Austerity' *
                                                  The tax-chain on her shoulders.
                                                  With gnarled hands she works
                                                  Waiting for the day
                                                  I will stand up,
                                                  My people behind me;
                                                   I shall ask for food and clothing,
                                                  The years of humiliation have gone,
                                                  I must peak my mind.

                                                  Yet I remain here,
                                                  Twice a day
                                                  In white and blue school clothes --
                                                  Color or hope --
                                                  My studies!
                                                  Nothing lose to my life
                                                  But the bell ringing.
                                                  My friend area all poor
                                                  Forty students together  --
                                                  Our parents are laborers,
                                                  Can we overlook injustice?
                                                  We must strengthen our feet
                                                  To step on the tides of Bạch đằng
                                                  Our minds are red like fire
                                                  Burning on the Nhật tảo hills,
                                                  Shinning  with our pages of history.
                                                  Mother,
                                                  Our eyes shine
                                                  We promise one another
                                                  To meet again in victory.

                                                  ---
                                                  * An 'austerity'  tax was passed by the Thiệu regime in 1970,
                                                              causing prices to skyrocket.  This greatly angered the population
                                                              already suffering from runaway inflation.  (Don Luce' s note).





                                                             letter to my father
                                                  by   H.T.


                                                  During the year of hungers
                                                  And degradation, tears
                                                  Wet my father's face
                                                  "What can we do, child?
                                                  Hush, don't break our heart."

                                                  In the burning sun
                                                  He sold his labor
                                                  To get our bowl of rice,
                                                  In the icy mornings
                                                  My mother was a servant --
                                                  Even food and clothing were heavy chains.

                                                  My children!
                                                  We have struggled in life
                                                  To overcome injustice and fraud,
                                                  To raise you.
                                                  You shall bear the world on your shoulders,
                                                   Love,\justice and truth.

                                                   Look ahead and make the dreams come true,
                                                   The dreams of your father,
                                                                       of your mother,
                                                   Of your suffering  people,
                                                   Dreamt in pearling sweat.

                                                   The year I was born,
                                                   My brothers in their twenties
                                                   Were singing in excitement,
                                                   Taking steps to break
                                                   The bond of degradation.
                                                   Today, my father, your dream is true.

                                                   Since  my first days
                                                   I have felt pains and sores
                                                   From the iron boots.
                                                   I have chosen justice
                                                   As my source of life,
                                                   I have learned hatred
                                                   While fire destroyed my country.
                                                   My  sword-blade shines under the moon,
                                                   My heart hangs high on the mountains,
                                                   Exited,
                                                   I follow the call to the flag.

                                                   p.   21-  25     WE PROMISE ONE ANOTHER/ POEMS FROM AM ASIAN WAR
                                            

                                                   

                                                              
                             

                                     
                                              
         


                                              





   


Thứ Năm, 14 tháng 7, 2016

raise your heads + he , poems by the phong (uplifting poems -- dai nam van hien books, saigon 1971/ this edition: jan.2012, hcm city

raise your heads + he/  poems by the phong
dai nam van hien books, 
this editon: jan. 2012 hcm city -3-


                                                       

raise your heads
 by the phong


1
 When they have much money,
                             sure you can ask them to buy 
Sure
they are the cream of society
Sure
                         their services can never clean thanks to good, 
expensive soap
Sure
their teeth are clean and shining
(for the same reason)
Sure
                           their voices are resounding because full of pride
They come to you
 do nothing for you
anyway
they expected too much from you
"I tell you
       nobody needs top worry about them"


2

Whatever you do which involves no real labor,
no genuine care,
no love on your partner
I couldn't care less about it
because it has no value
They should have suffered,but now it is too late for that
They should have earned their life honestly,
but they should have the will
They should have known humility
so that they are not full of arrogance
Really they have never know real love
so they should not talk of love
"I tell you, they are downright contemptible"


3

Today I walk Saigon streets in sunny weather
The air is invigorating
I am enjoying myself
I feel myself a new man
Cheer up 
Dear follow.

SAIGON , JULY 17, 1963


h e
TO POET-JUDGE  DAO MINH LUONG


1

He wrote poems to sing freedom and to denounce slavery
His wish to be a willow tree on the windy coast
 He wrote in poems this world is full of great expectations
He and a deep love for less lucky countrymen

He hate:
the trucks of screaming prisoners
on the way to court
To make money was the last thing he would think of
He lived a good life,
he was nice to those around him
He even shared the poverty of his fellow mates
He spent many years to pore over books
in the university

His talking straight
and thinking straight endeared him
in the eyes of many
He solemnly swore,
I will never do bad things to others

He wept over the death of Frederic Garcia Lorca
the Spanish poet
He pointed to the picture of Francisco Franco
loudly condemning him as a cruel man
He paid homage to Vietnamese hero Nguyen Thai Hoc
" I shared his convictions and held him in admiration." 


2

Time passed ...
Time was a great master ...
time taught us to do good is never easy
Many a night I could not sleep because of him

Now that the was a judge,
he betrayed his own beliefs
Holding the conscription notice,
 he shrugged his head
" Tell me, what is this all about
tell me
 I only want to live I am afraid to die
I love myself
I have one life and I don't want to lose it"
He burst out crying as a little kid.

On the way home
I could not say a word!

SAIGON , JULY 23, 1963.


(p.  58- 62 UPLIFTING POEMS )

Thứ Ba, 12 tháng 7, 2016

american river nightfall, a poem by tom goff -- (cụm hoa tình yêu/ flowers of love/ fleurs d' amour/ published by vietnamese int'l poetry society, usa 2008)

american river night fall ... 
vietnamese int'l poetry society, usa 2008



                       

                  Tom Goff's poems have been published in Poetry Now, Poetry 
                       Deppth Quartely, Clan of The Dos, Perihelion, Tiger's Eye, 
                       Poets Against the War, the 24th Street Irregular Press, Field
                       of the Cloth of God, from Poet's CornerPress appeared in the
                       fall of 2003.  Now lives in Sacramento, capital of California, USA
                           p. 642 CUM HOA TÌNH YÊU 12



                    american river nightfall
                   by Tom Goff


                  We reach the American River at  dusk, in time
                  to savor the almost-fullness of the moon.
                  The river repeats the lunar white like rythme
                  But interrupts its image.  Like a spoon

                  stirring the peaceful liquid that broke it in two,
                  The swirful current scowls, yet to swallow
                  the while dose as it dissolves. Wet silver scatters

                  dark reflections making off with silt slurry,
                  erases remembrances of egrets in trees. This fever's
                  not unheard of: bright cold surge in a hurry

                  In early June . Black oak trunks-floodgate levers
                  the warm gusts tug-unleash crowbursts that skitter
                  past. Then a great blue heron, pterodactyl of worry.
                  Tom Goff


                 hoàng hôn trên sông American River

                   Tới dòng sông vừa lúc trời chạng vạng
                   vẫn kịp giờ thưởng thức cảnh trăng thanh
                   mặt nước chiếu long lanh vầng nguyệt bạch
                   biến dạng đi, hình ảnh bóng chị Hằng

                   Và khuất vỡ đôi bờ dòng yên tịnh
                   ánh trăng chìm dưới mặt nước lung linh
                   con nước bạc xoáy tan vùng trắng xóa
                   ánh trăng ngà bàng bạc khắp thinh không.

                    Phản chiếu những vùng đất cát phù sa
                    xóa ký ức cánh cò trên vòm lá
                    lạnh tràn về đầu tháng Sáu trong năm
                    như cơn sốt đến bất ngờ vội vã

                    Những thân sồi chắn ngang làm cửa đập
                    phát tiếng lớn khi quay vòng chuyển động
                    âm vang vọng theo từng cơn gió giật
                    một cánh cò bay --nỗi lo nặng lòng!
                    poem by Tom Goff -- translated by Sinh Le



                          p. 567-568  CỤM HOA TÌNH YÊU/
                           FLOWERS OF LOVE/ FLEURS D'AMOUR

                     
                      cụm hoa tình yêu/ flowers of love / fleurs d' amour
                           published by  vietnamese int'l poetry society . usa 2008
                           ( poet sinh le   [i.e. le quang sinh 1929 -   ] chairman)
                       


   

   


           

Thứ Tư, 6 tháng 7, 2016

NGUYEN DU; AN ANCIENT MASTER ( We Promise one Another/ poems from an Asian war / selected and printed by don luce+ j.c schafer+ jacquelyne chagnon -- wshington d.c., 1971

nguyen du: an ancient master
published by the indochina ..., washington d.c. 1971


                               nguyen du:
               an ancient maste

                   
                                 nguyen du: an ancient master
                                            (p.5 - we promise one another/ poems from an sian war)



No single person has had than the 18th and 19th century poet, Nguyễn Du.  His poetry has inspired much of today's art and thought.  His masterpiece Kim Vân Kiều is the most loved of all Vietnamese poems. Girls have often used it to tell their future.  The epic poem is opened and the lines which first meet their eyes are believed to reveal their fate.

In Kim Vân Kiều the destiny of man is proclaimed:  we have no hold on the future. but are born to suffer for the family.   Itt ells of the beautiful Thúy Kiều who loves Kim Trọng, but becomes a concubine of the ruthless merchant Mã- Giám- Sinh in return, for money she needs to save her father from the clutches of an unscrupulous tax collector.  Accepting her fate, Kiều said, " It is better that I should sacrifice myself alone.  It matters little if a flower falls if the tree can keep itself green."

To the young people of Viêtnam, the meaning is clear:  they must accept whaever hrdship come, so that the honor of the family and the country is preserved.  Many Vietnamese girls who today become prostitutes of American GI's see themselves as modern-day Thúy Kiều's and sell their bodies,  but not their souls to help their families.

Following the wish of Thúy Kiều, Kim Trọng marries her ister, Thúy Vân, but never forgets his first love.   In this scene,  Kim Trọng has finally found Thúy Kiều after searching for many years.   At the banquet celebrating found Thúy Kiều 's return,  her sister proposes that Kim Trọng and Thúy Kiều should marry as they planned before fate intervened fifteen years before.

In this scene Thúy Kiều is in a similar state as the country of Việtnam today.  Her body has been  'by many storms', been fought over and sold to strangers,  but through it all  'filial piety'  and love of family have persisted and thus her soul has remained pure.

Vietnamese are fond of images  of beauty and moral purity in the midst of corrupt and ugly surroundings.  Beautiful vignettes from Nguyễn Du 's story of Thúy Kiều  are often recalled by Vietnamese to help their country,  and to assure them that it is still possible to lead pure and country,  and to assure them that it is still possible to lead pure and  beautiful lives,  even in the midst of all ugliness that war brings.

Trần văn Dĩnh,  a Vietnamese scholar now in exile in this country,  has written that "above all,  Kim Vân Kiều is the embodiment of the Vietnamese psyche. Had President Johnson, Mr. Rush, Mr. Rostov ... all of the U.S. civilian and military personnel in Viêtnam read Kim Vân Kiều, instead of basing their judgments on meaningless facts and statistic,  they would have avoided many serious and even fatal mistakes ." *
---
* "Why Every American Should Read Kim Vân Kiều, " The Washingtonian, Sept., 1968.



    ------

                                                 KIM VÂN KIỀU


              "Now the mirrow
              which broken is complete again
              for the Heaven which orders all
              has so disposed; never dying love
              which the lovers themselves both
              still alive o enjoy it; the same
              silver moon shines today as when
              they were betrothed; though the bride
              is no longer a girl, she is still
              lovely, desirable; now is time for her
              to be married in all state. " Scarcely
              had she finished speaking, when Kiều
              swept her argument aside, saying
              "How now can we speak of this affair
              of so long ago? Surely I have pledged
              myself, but my body since has been
              battered by many storms, and I
              in shame cannot speak of it all; now
              permit the tide to ebb back
              to the open sea." Then Kim broke in
              saying, " strange words these, and a strange
              wish; still despite all, there remains
              our solemn bethrothal; your word
              given with the deep earth and high heaven
              as witness, what does it matter
              to us if even the stars
              have moved from their accustomed places
              for have we not promised each other
              in life and in death to be true
              to one another?  This oath shall we
              hold to; our marriage is noo betrayal,"
              to which Kiều replied, " But not I see
              how happily you and Vân have lived together
              both giving so much in love to each other
              I feel that the best married love
              needs the fragrance of the flower to
              gather around its pollen; that the moon
              holds its proper shape; virginity is worth
              much treasure; I do not wish to blush
              in any bridal chamber where the rites
              are carried out by my beloved Kim, for since
              I have fallen on evil days, so have many
              bees and butterflies polluted my body:
              too much filth has lodged with me;
              there have been lashing tempests,
              driving rains; any moon in such
              would have lost its fullness, any flower
              its loveliness, so what is left for me?
                                  Surely now in this mortal life
              little remains for me to hope for,
              full of shame when I look back
              wondering how may I, mud of the ditch,
              dare ever to become your wife,
              knowing of your great love
              yet unable to look at the clear flame
              of that lamp that would light
              our bridal chamber: now
              have I decided on absolute celibacy
              for though mu religious vows
              are not yet completed, yet
              do I feel this the only
              way for me; if still you continue
              remembering our past love, let us
              make it a base for friendship
              to speak of marrying after all
              that has passed seems sad, even
              ridiculous!" Kim answered,
              "As ever you have reasoned well:
                                 yet must you realize that every argument
              has two sides; for any woman
              there are many ways to carry through
              the duties of married life; how
              absurd of you to say in the face
              of your filial piety so grandly
              expressed, that your body could ever
              be defiled! Today, as our destiny
              has brought us here together
              let us enjoy the flowers
              as the mist lifts from the garden
              path, and the sky clears off again!
              See! The flower that had faded
              is fresh and lovely once more!
              You know, a waning moon is always
              much brighter than the full one 
              that has passed! Why do you still
              doubt me? As careless of me as if I
              was just some mere passer-by.*

              ---
               * This poems  was taken from 'Nguyễn Du and Kiều, Vietnamese Studies No 4, Hanoi,
                                              1965.  Translated by Lê Hiếu.

                                    
                                           (p.5-9    WE PROMISE ONE ANOTHER/ POEMS FROM AN ASIAN WAR)

Thứ Bảy, 2 tháng 7, 2016

life as ranging rope by the phong ( uplifting poems / the phong -- dai nam van hien books, saigon 1974)

 life as ranging rope/
 uplifting poems by the phong/  -2-
 dai nam van hien books, saigon 1974





                                  life as ranging rope
                                                       by the phong


           1

            Eighteen years of age
                                ample breasts,
            nice make up
                                  wearing jeans,
            looking at the rain outside
            Night was torn apart by the sad
            voice singing
            Midnight.
            Open the door,
                                looking at the rain now falling thicker
            Sure as hell
                                she could kill men with her charming smile
            Bur the seldom smiled to those round her


             Her step-father was not Daddy
                               and was rather badly treated at that
             Her mother brought sorrow to her first children
                                by marrying a second husband
             Her own son
                                a kid as strong  an athlete
             and as manly as an American movie actor
             He screamed
             " You pay for your crime I tell you"
             Night after life you sleep with my mother
             When I am a man I will strike you for sure
             I'll put a stop to your dishonoring my family's name
             No, no
             You should not put on airs, telling us do to this or that.
             My sister no longer a teenager
                               she can sing if she likes to
              And she can sleep with anyone she damn pleases
             See me, face me, silly old man
             You are fifty and you practice gym
              you like good food, good drink, good clothes
             You like fun.
              Do you still love life that much?
              You're no moralist,
                                 o silly old man
             You hate me
                                  brand me as a hoodlum
                                  because I'm no son of yours.


             " Midnight ...
                                  I awoke and heard the firful cries of anguish".



              2

             The morning was misty
                                 the lamp was still burning
              A girl's sigh saddened the heart of any sensible boy
              Have a look at her in the mirror:
                                  she was ravishing
                                  there is no doubt about that
              He lips rouged
                                  but not to see her brother off foe soldiering
              Mind you
                                  it was not bullets that he would fire
                                  but it was anger
              mother could not help her tears
              Sister looked at him as if he was lover


              " I woke up in the middle of the night, hearing sobs ..."



              3

              The daughter told everybody the made clothes
              She was off very early morning
                                  and was not back until late night
               What the hell did she really do,
                                   nobody had any clue
               But who really cared!
                                    Who really cared!


              Thanks to her,
                                    her little sisters had candies to eat
              Thanks to her,
                                     they had nice clothes to wear
               and they had nice words to say about her,
                                     they were very fond of her
               We the neighbors believed what we were told;
                                     We were not fussy people
               "At night we heard merry singing and sobbing as well"


                4

                One morning
                                      she was escorted home by two cops
                                      with he handcuffs on her wrists
                 How pitiful she looked!
                                       She could only weep to plead for mercy
                 There was conclusive evidence
                 she was caught sleeping naked with a foreigner in a hotel
                 Ah,
                                          what a shabby  singer she was
                 By no stretch of the imagination could she be taken as a tailor
                 As for me
                 I believed her self- defense supremely convincing
                 I judged her and found her innocent
                 I passed the verdict as a poet
                 I got not money at all
                                          so it was not a professional occupation
                 I was concerned to see deeply into human motivation
                 The fake singe's mother cried loudest of all.
                 "That night
                                            it was surprising quiet
                                                       no singing, no sobbing 
                                                             nothing ..."


                  5

                   I could not hear the funeral march beating
                   As coffins passed through the road in front of my house
                   Day after day without relatives following the coffin
                   Who had died?
                                                 How dis he live?
                                                 Could a life be so short and sad

                   Well,
                            I knew those who had paid the price of patriotism
                            seeing the flag-wrapped coffins
                   Alas,
                            it broke my heart that those wives forgot you
                                                   not long after that
                   I knew they wanted to get married again
                             leaving your children uncared for
                   I knew why these unfaithful women hated dogs like hell
                   Night and day were indistinguishable,
                   the singer's voice and weeping already died down ...
                   Then one sad evening I raised my voice to sing for myself
                    Evoking the sad image of two love beings,
                               her and myself, on the hill of pines
                    The little girl from the house next door
                                started eating candies bought with cash
                    Seeing her wearing a morning band I asked her about it
                    Sadly she told me his brother had been killed in a battle
                     when I asked about her sister
                                she shook his head
                      " No, no I have no sister
                                 my sister was not a whore"


                    I apologized as she broke in tears
                    Night and day are alike
                                 life is but a hanging rope
                    They are still living
                                 still living ...
                                 

                     there is not much sound and fury ...

                     THEPHONG
                      Saigon, July 16, 1963