WHAT A SIGHT! 550, 000 GI' s IN VIETNAM by THE PHONG ( wepromise one another/ poems from an asian war -- published by the indochina mobile educatin project / washington d.c.1971)
we promise one another/ poems from an asian war
pusblihed by the indochina mobile education project/
washington, d.c., 1971
washington, d.c., 1971
what a sight ! 550,000 gi' s in vietnam
by The Phong
TRANSLATED BY DAM XUAN CAN
TRANSLATED BY DAM XUAN CAN
Thế Phong is an airman working with the press office of the Vietnamese Air Force. He spent two years working for the Americans military in Vietnam and was a lecturer in politics at the Vũng tàu training center which produced cadres for the Government of the Republic of Vietnam's pacification program. Working closely with the American military in South Vietnam, he has had an opportunity to observe the effect the presence of GI's had had on Vietnamese society. Many of his poems contain lurid details of the actions of Americans in Vietnam. Included here are excerpt from a longer poem.
p. 33 We promise one another
Well well,
Our friends
The Americans have arrived in our country
They have manpower,
They have money,
They have munitions
(the recipes of the tragic formula,)
And there are 550,000 of them,
Deserted places
Becomes military bases.
Petrified,
Stupefied,
We Vietnamese see Americans establishments mushrooming:
Cam Ranh Bay, Cam Ranh Air Base, Cam Ranh City,
Quy nhon, Chu lai, Tân sơn nhứt, Biên hoa ...
How many have died?
We don't know.
The dead never asked to be counted
Or even to be remembered,
We can only be sure of one thing:
We will never suffer over population.
For the survivors
Each grain of rice we eat
Is imported from vast fields in California.
Germany and Korea are divided countries too,
But they are doing all right --
While we suffer in the most cruel and obscene way,
What an irony!
I've been walking the roads of my beloved land;
One afternoon when I stopped, terribly hungry,
What have I to tell you?
What have I to tell you?
Where can I ask
For a clean breathing space?
In thousands of bars from muddy Pleiku,
Kontum burled in the mud
To dusty Nha trang, Đà nẵng,
Our girls brazenly ply their trade to sex starved GI' s ...
Coloreds,
Whites,
Reds,
Blacks,
Democracy protector!
Freedom fighters!
I've seen them all!
Anyplace they set foot on
They are followed by our women and girls,
The fun-makers par excellence,
As for you,
You must produce passes
When you come down to any these places.
Don' t you see signboards
Reading "Locals, Keep Out"?
Without respite
Day and night
Our country exposes itself to rockets and bombs,
Hundred of raids are being carried out daily,
In an office there was a Vietnamese woman
Whose officer husband was away;
He had a cute son,
He could mumble a few words,
He wept and screamed,
Scared of his mother's American visitors;
Unlike her,
He was not a bit impressed by dollars,
Shaking his head
Shouting louder,
Broken into tears,
He called his father's name.
His father had long been denied a leave,
He was leading his troops
Against the enemy in the highland.
The woman worked for the Americans
To get money,
And what would be that --
She thought,
The American officer who employed her
thought differently,
He said: " I will help you
Your husband is an army officer,
He is my best friend
Not long after that
He felt madly in love with her.
One rainy evening
He proposed to drive her home
It rained
It rained,
The car didn' t overturn
But she was trapped.
Holding her tight
In his two hairy arms
He kissed her savagely,
Then rapped her in the back sear.
He gave her all the MPC's * he had,
A lot of money.
HUMILIATION
By a Sudent
( p. 37 WE PROMISE ONE ANOTHER)
That night
Her child went to bed early
Unaware the officer had taken the place of his father
In the bed of his parents
The next morning
He got up
Amazed to see so many MPC' s *
He did not like them
And tore them to pieces
Calling to his mother.
Startled
She rushed to him
Handed him a parcel of candies
Telling him it was from his father in the war zone.
Jubilant
He held tight his present,
Mumbling his father' s name ...
I have a question
To ask good Americans like Bernard Fall,
Who wrote' The Two Vietnams', discussing problems in both
The North and the South,
Who died on Vietnamese soil
In a field trip with the US Marines in Quảng trị.
I want to ask good Americans
Like the US missionary
Who tried to learn about us
And to do good things in the names of Christ
You are people of wisdom,
People of strength
But you are honest enough
To admit the silly mistakes your fellow country men committed
in the names of friendship!
I for one cannot entertain
The prospect of your girls becoming prostitutes
And boy pimps.
This land of ours counts on you
Men who re not Communists,
Men who are not servants,
Men who have dignity,
Men who do not allow wives to work for Americans,
Men who bring salvation.
I know you will feel humiliated,
I tell you
You must learn American
If you want to know
What the hell is going on ...
THE PHONG
---
* Military Payment Certificates (MPC)are issued to service-men
as currency for military-operated facilities and services provided
in Vietnam. They are used in lieu of the green dollar.
(WE PROMISE ONE ANOTHER/ poems from an Asian war--
selected, published by Don Luce and ... ( Washington, D.C. 1971).
lời bàn:
" ... chỉ vì cuốn WE PROMISE ONE ANOTHER (in kiểu mimeographed xuất bản ở Washington, D.C., 1971) -- do Don Luce + John C. Schafer + Jacquelyn Chagnon; tuyển chọn,sưu tập,in ấn,phát hành. .(tôi biết: Don Luce rất giỏi tiếng việt, thạo ngũ âm'sắc,huyền,hỏi,ngã,nặng). Bộ ba này sưu tập văn thơ, nhạc chống đối cuộc chiến tranh do Hoa Kỳ can thiệp vào Việt nam; từ việc Mỹ đổ quân lần đấu vào Đà nẵng, năm 1965.
Phần đầu tuyển tập này;Don Luce +... cho đăng thơ các bậc tiền bối
(ancien master/chữ Don Luce)- Bt) như : Nguyễn Du; Nguyễn đình Chiểu; Phan châu Trinh ...; tiếp, văn thơ miền Bắc[VNDCCH]: Hồ chí Minh; Tố Hữu; Xuân Thủy; Lưu trọng Lư; Tế Hanh ... ; tới Mặt trận giải phóng miền Nam: Giang Nam; Thu Bồn; Cửu Long ... -- sau cùng đến Việtnam Cộng hòa(VNCH): thơ , văn phản đối chế độ độc tài Ngô đình Diệm; thơ của Nhất Chi Mai; [lời]nhạc Trịnh công Sơn;[lời] nhạc Phạm thế Mỹ ...
và, bài thơ dài nhất (tuy đã lược bớt) trong tuyển tập'WHAT A SIGHT! 550,000 GI's IN VIETNAM', thơ Thế Phong.
Thế rồi, International Writing Program, chairman là bác sĩ kiêm thi sĩ Paul Engle mời một thi sĩ duy nhất của VNCH theo học khóa học viết văn (4 lần mời từ 1968- 1972). Khi học xong khoá anh văn tại Staff Development Center, khoảng 6 tháng; tôi đến tòa đại sứ Hoa Kỳ ở Saigon xin cấp visa; thì bị từ chối thẳng thừng -- vị tham tán văn hóa, tên Linclon, chìa tập 'We Promise One Another/ poems from an Asian war'; trong đó có bài thơ 'What a sight! 550,000 GI's in Vietnam'-- ông ta cho là thơ phản chiến.
biết vậy, tướng Minh,tư lệnh Không lực Việt nam Cộng hòa, phán,
" Mỹ không cho anh đi dự thảo văn chương; thì,tôi cho phép anh đi làm hạ sĩ quan Không quân liên lạc tại Hoa Kỳ; được không? Sang đó rồi, anh muốn đi dự hội thảo, hoặc đi đâu; tùy ý ..."
trần văn minh, tác giả CHẾT NON
(nxb vàng son, saigon 1967)
(ảnh: internet)
đúng lúc trận chiến 'dầu sôi lửa bỏng'của năm 1972; khi ấy tôi 1 vợ + 5 con; đứa nhỏ nhất mới sinh ra đời, sống ở khu gia binh Không
quân/ Tân sơn nhất. Lương hạ sĩ quan không viết báo ngoài; làm sao có tiền thuê người làm -- hơn nữa, bên ngoại ở Dalat -- tôi đành cảm ơn lòng tốt của viên tư lệnh rất văn nghệ, tác giả tập truyện CHẾT NON.
...
sáng nay, ngày 30 tháng 4 năm 2015, đứa trai út được sinh vào'mùa hè đỏ lửa 1972'mời vợ chồng tôi đi ăn phở gà Hương Giang/ Võ thị Sáu. Ăn xong, lại mời đến tiệm cà phê Highland Coffee, ở góc Nguyễn Du + Nam Kỳ khởi nghĩa. Vợ tôi nói với Đỗ Thông,
" ... Con biết sao không, Mỹ không cho bố đi Hoa Kỳ dự hội thảo viết văn; từ chối cấp chiếu khán tơi 4 lần; thì, ông tướng tư lệnh Không quân gọi lên, hỏi:'có muốn đi làm hạ sĩ quan KQ liên lạc ở Mỹ' không? Sang đó rồi, tự do đi tham dự hội thảo, học hành viết văn'. Khi ấy; nhà không thể có người giúp việc; mẹ thì một nách 5 con; con là đứa nhỏ nhất, mới vài tháng tuổi. Tối tối; bố bị cấm trại,sáng về nhà, giặt một thau lớn tã lót; ấy là lúc con [chỉ sang phía ĐỗThông] mới vài tháng tuổi..."
THẰNG PHẢI GIÓ
saigon, 30/ 4/ 2015
"khi ấy tôi 1 vợ 5 con ; đứa nhỏ nhất mới sinh ra đời ,
sống ở khu Gia bình KQ/ Tân sơn nhất ..."
( Đỗ Thông được bế trên tay vợ tôi ) ( ảnh lớn ợ giữa)
(tư liệu ảnh: TP)
http://thang-phai. blogspot.com/2015_05_01_archive.html
p. 33 We promise one another
Well well,
Our friends
The Americans have arrived in our country
They have manpower,
They have money,
They have munitions
(the recipes of the tragic formula,)
And there are 550,000 of them,
Deserted places
Becomes military bases.
Petrified,
Stupefied,
We Vietnamese see Americans establishments mushrooming:
Cam Ranh Bay, Cam Ranh Air Base, Cam Ranh City,
Quy nhon, Chu lai, Tân sơn nhứt, Biên hoa ...
How many have died?
We don't know.
The dead never asked to be counted
Or even to be remembered,
We can only be sure of one thing:
We will never suffer over population.
For the survivors
Each grain of rice we eat
Is imported from vast fields in California.
Germany and Korea are divided countries too,
But they are doing all right --
While we suffer in the most cruel and obscene way,
What an irony!
I've been walking the roads of my beloved land;
One afternoon when I stopped, terribly hungry,
What have I to tell you?
What have I to tell you?
Where can I ask
For a clean breathing space?
In thousands of bars from muddy Pleiku,
Kontum burled in the mud
To dusty Nha trang, Đà nẵng,
Our girls brazenly ply their trade to sex starved GI' s ...
Coloreds,
Whites,
Reds,
Blacks,
Democracy protector!
Freedom fighters!
I've seen them all!
Anyplace they set foot on
They are followed by our women and girls,
The fun-makers par excellence,
As for you,
You must produce passes
When you come down to any these places.
Don' t you see signboards
Reading "Locals, Keep Out"?
Without respite
Day and night
Our country exposes itself to rockets and bombs,
Hundred of raids are being carried out daily,
In an office there was a Vietnamese woman
Whose officer husband was away;
He had a cute son,
He could mumble a few words,
He wept and screamed,
Scared of his mother's American visitors;
Unlike her,
He was not a bit impressed by dollars,
Shaking his head
Shouting louder,
Broken into tears,
He called his father's name.
His father had long been denied a leave,
He was leading his troops
Against the enemy in the highland.
The woman worked for the Americans
To get money,
And what would be that --
She thought,
The American officer who employed her
thought differently,
He said: " I will help you
Your husband is an army officer,
He is my best friend
Not long after that
He felt madly in love with her.
One rainy evening
He proposed to drive her home
It rained
It rained,
The car didn' t overturn
But she was trapped.
Holding her tight
In his two hairy arms
He kissed her savagely,
Then rapped her in the back sear.
He gave her all the MPC's * he had,
A lot of money.
HUMILIATION
By a Sudent
( p. 37 WE PROMISE ONE ANOTHER)
That night
Her child went to bed early
Unaware the officer had taken the place of his father
In the bed of his parents
The next morning
He got up
Amazed to see so many MPC' s *
He did not like them
And tore them to pieces
Calling to his mother.
Startled
She rushed to him
Handed him a parcel of candies
Telling him it was from his father in the war zone.
Jubilant
He held tight his present,
Mumbling his father' s name ...
I have a question
To ask good Americans like Bernard Fall,
Who wrote' The Two Vietnams', discussing problems in both
The North and the South,
Who died on Vietnamese soil
In a field trip with the US Marines in Quảng trị.
I want to ask good Americans
Like the US missionary
Who tried to learn about us
And to do good things in the names of Christ
You are people of wisdom,
People of strength
But you are honest enough
To admit the silly mistakes your fellow country men committed
in the names of friendship!
I for one cannot entertain
The prospect of your girls becoming prostitutes
And boy pimps.
This land of ours counts on you
Men who re not Communists,
Men who are not servants,
Men who have dignity,
Men who do not allow wives to work for Americans,
Men who bring salvation.
I know you will feel humiliated,
I tell you
You must learn American
If you want to know
What the hell is going on ...
THE PHONG
---
* Military Payment Certificates (MPC)are issued to service-men
as currency for military-operated facilities and services provided
in Vietnam. They are used in lieu of the green dollar.
(WE PROMISE ONE ANOTHER/ poems from an Asian war--
selected, published by Don Luce and ... ( Washington, D.C. 1971).
lời bàn:
" ... chỉ vì cuốn WE PROMISE ONE ANOTHER (in kiểu mimeographed xuất bản ở Washington, D.C., 1971) -- do Don Luce + John C. Schafer + Jacquelyn Chagnon; tuyển chọn,sưu tập,in ấn,phát hành. .(tôi biết: Don Luce rất giỏi tiếng việt, thạo ngũ âm'sắc,huyền,hỏi,ngã,nặng). Bộ ba này sưu tập văn thơ, nhạc chống đối cuộc chiến tranh do Hoa Kỳ can thiệp vào Việt nam; từ việc Mỹ đổ quân lần đấu vào Đà nẵng, năm 1965.
Phần đầu tuyển tập này;Don Luce +... cho đăng thơ các bậc tiền bối
(ancien master/chữ Don Luce)- Bt) như : Nguyễn Du; Nguyễn đình Chiểu; Phan châu Trinh ...; tiếp, văn thơ miền Bắc[VNDCCH]: Hồ chí Minh; Tố Hữu; Xuân Thủy; Lưu trọng Lư; Tế Hanh ... ; tới Mặt trận giải phóng miền Nam: Giang Nam; Thu Bồn; Cửu Long ... -- sau cùng đến Việtnam Cộng hòa(VNCH): thơ , văn phản đối chế độ độc tài Ngô đình Diệm; thơ của Nhất Chi Mai; [lời]nhạc Trịnh công Sơn;[lời] nhạc Phạm thế Mỹ ...
và, bài thơ dài nhất (tuy đã lược bớt) trong tuyển tập'WHAT A SIGHT! 550,000 GI's IN VIETNAM', thơ Thế Phong.
Thế rồi, International Writing Program, chairman là bác sĩ kiêm thi sĩ Paul Engle mời một thi sĩ duy nhất của VNCH theo học khóa học viết văn (4 lần mời từ 1968- 1972). Khi học xong khoá anh văn tại Staff Development Center, khoảng 6 tháng; tôi đến tòa đại sứ Hoa Kỳ ở Saigon xin cấp visa; thì bị từ chối thẳng thừng -- vị tham tán văn hóa, tên Linclon, chìa tập 'We Promise One Another/ poems from an Asian war'; trong đó có bài thơ 'What a sight! 550,000 GI's in Vietnam'-- ông ta cho là thơ phản chiến.
biết vậy, tướng Minh,tư lệnh Không lực Việt nam Cộng hòa, phán,
" Mỹ không cho anh đi dự thảo văn chương; thì,tôi cho phép anh đi làm hạ sĩ quan Không quân liên lạc tại Hoa Kỳ; được không? Sang đó rồi, anh muốn đi dự hội thảo, hoặc đi đâu; tùy ý ..."
trần văn minh, tác giả CHẾT NON
(nxb vàng son, saigon 1967)
(ảnh: internet)
đúng lúc trận chiến 'dầu sôi lửa bỏng'của năm 1972; khi ấy tôi 1 vợ + 5 con; đứa nhỏ nhất mới sinh ra đời, sống ở khu gia binh Không
quân/ Tân sơn nhất. Lương hạ sĩ quan không viết báo ngoài; làm sao có tiền thuê người làm -- hơn nữa, bên ngoại ở Dalat -- tôi đành cảm ơn lòng tốt của viên tư lệnh rất văn nghệ, tác giả tập truyện CHẾT NON.
...
sáng nay, ngày 30 tháng 4 năm 2015, đứa trai út được sinh vào'mùa hè đỏ lửa 1972'mời vợ chồng tôi đi ăn phở gà Hương Giang/ Võ thị Sáu. Ăn xong, lại mời đến tiệm cà phê Highland Coffee, ở góc Nguyễn Du + Nam Kỳ khởi nghĩa. Vợ tôi nói với Đỗ Thông,
" ... Con biết sao không, Mỹ không cho bố đi Hoa Kỳ dự hội thảo viết văn; từ chối cấp chiếu khán tơi 4 lần; thì, ông tướng tư lệnh Không quân gọi lên, hỏi:'có muốn đi làm hạ sĩ quan KQ liên lạc ở Mỹ' không? Sang đó rồi, tự do đi tham dự hội thảo, học hành viết văn'. Khi ấy; nhà không thể có người giúp việc; mẹ thì một nách 5 con; con là đứa nhỏ nhất, mới vài tháng tuổi. Tối tối; bố bị cấm trại,sáng về nhà, giặt một thau lớn tã lót; ấy là lúc con [chỉ sang phía ĐỗThông] mới vài tháng tuổi..."
THẰNG PHẢI GIÓ
saigon, 30/ 4/ 2015
"khi ấy tôi 1 vợ 5 con ; đứa nhỏ nhất mới sinh ra đời ,
sống ở khu Gia bình KQ/ Tân sơn nhất ..."
( Đỗ Thông được bế trên tay vợ tôi ) ( ảnh lớn ợ giữa)
(tư liệu ảnh: TP)
http://thang-phai. blogspot.com/2015_05_01_archive.html