harmonie vespérale par hồ dzếnh [1916- hanoi 1991] / traduction de thân trọng sơn ( web chim việt cành nam- 9- paris )
harmonie vespérale par hồ dzếnh
traduction de thân trọng sơn
harmonie vespérale
par hồ dzếnh
TRADUCTION DE THÂN TRỌNG SƠN
Accablé de mélancholie, je suis de retour
Le soir avec lendeur va reconduire le jour
L'écho de la tritesse, à mon entourage
Relentit vaguement jusqu'aux nauges.
L'oiseau du bois néglige son envol
Le vent s'envirant d'amour perd son vol
Est-ce vraiment une langueur éternelle
Qui dans mon âme ce soir s'amoncelle ?
Le voyageur que je suis maintenant
Se console à peine par la couleur du couchant
Est-ce mon coeur ou cet espace boisé ?
Est-ce mon âme ou cet amas de nuées ?
J'allume une cigarette en sombre nostalgie
Vole aux feuillages la fumée d'un infini.
HỔ DZẾNH
Traduction de Thân trọng Sơn
c h i ề u
Trên đường về nhớ đầy
chiều chậm đưa chân ngày
tiếng buồn vang trong mây.
Chim rừng quên cất cánh
gió say tình ngây ngây
có phải sầu vạn cổ
chất trong hồn chiều nay.
Tôi là người lữ khách
màu chiều khó làm khuây
ngỡ lòng mình là rừng
ngỡ hồn mình là mây
nhớ nhà châm điếu thuốc
khói huyền bay lên cây ...
thơ HỒ DZẾNH
[1916- hànội 1991]
---
chỉ viết chữ hoa ở đầu câu mỗi đoạn. (Bt)
"he", a poem by the phong / translated by dam xuan can ( uplipting poems by the phong/' dai nam van hien books, saigon, 1974)
"he" a poem by the phong
translated by dam xuan can
UPLITING POEMS / THE PHONG
translated by Đàm xuân Cận
Dai Nam Van Hien Books, Saigon 1974
This Edtion, Jan, 2011- Ho Chi Minh City
----------------------------------------
h e
a poem by the phong
TRANSLATED BY ĐÀM XUÂN CẬN
to poet-judge DAO MINH LUONG
1
He wrote poems to sing of freedom and to denounce slavery
He wish to be a willow tree on the windy coast
He wrote in poems,
this world is full of great expectations
He and a deep love for less lucky countrymen
His hate:
the trucks of screaming prisoners
on the way to court
To make money
was the last thing he would think of
He lived a good life,
he was nice to those around him
He even shared the poverty of his fellow mates
He spent many years to pore over books
in the university
His talking straight
and thinking straight endeared him
in the eyes of many
He solemny swore,
I will never do bad things to others
He wept over the dead of Frederic Garcia Lorca
the Spanish poet
He pointed to the picture of Francisco Franco
loudly condemning him as a cruel man
He paid homage to Vietnamese hero Nguyễn thái Học
" I shared his convictions and held him in admiration".
2
Time passed ...
Time was a great master...
time taught us to do good is never easy
Many a night I could not sleep
because of him
Now that he was a judge,
he betrayed his own beliefs
Holding the conscription notice,
he shrugged his head
"Tell me, what is this all about
tell me
I only want to live
I am afraid to die
I love myself
I have only life and I don' t want to lose it."
He burst out crying as a little kid.
3
On the way home,
I could not ay a word!
SAIGON, JULY 23, 1963
poet-judge DAO MINH LUONG [1936- USA 2013] (right)
(photo courtsey of NGUYỄN MẠNH CƯỜNG/ USA)
n ó
gửi ĐÀO MINH LƯỢNG
1
Nó viết thành thơ ca tụng tự do, tốt cáo nô lệ
Nó ước ao được như cây liễu trước gió biển ào ào
Nó viết thành thơ, thế giới tràn đầy hy vọng
Vì nó và mọi người đều thiếu may mắn
Nó ghét tù nhân la ó nhốt trong xe trước khi ra tòa
Chẳng lẽ sống chỉ mục đích kiếm ra tiền là chính
Cuộc sống phủ phê nó nhìn đời lạc quan
Cũng từng chia sẻ nghè nàn với đồng lương đấy chứ!
Nhiều năm ròng nghiền ngẫm học hành đại học
Nó nói năng xử thế ngay thằng được kính nể
"Và thề độc là no chưa từng hại ai bao giờ ?
Từng than khóc nhà thơ Tây ban nha Frederic Gaicia Lorca
Chỉ mặt Francisco Franco, nó kết án tên độc tài gian ác
Nó chịu ơn anh hùng Nguyễn thái Hoc, khi nhìn dung nhan
Xác tín niềm kiêu hãnh và lòng sùng bái ..."
2
Thời gian trôi qua... thời gian vẫn là ông thấy lớn
Dạy chúng ta bài học làm điều tốt chẳng dễ dàng gi?
Nhiều đêm mất ngủ tôi nghĩ về NÓ
Ngồi chễm chệ trên tòa xử, nó tự đọc bản án cho mình
Dựa trên pháp luật chép ghi, rùng mình, lắc đầu tự hỏi
"Hãy nói cho nghe, tại sao lại như thế này?
hãy nói đi chứ
Bởi tôi chỉ muốn sống lâu, hưởng thụ, sợ chết sớm,
tôi yêu tôi quá đấy thôi!"
Rồi òa lên khóc như đứa trẻ thơ
3
Trên đường về không thể thốt thành lời.(*)
THẾ PHONG
SAIGON, JULY 23, 1963.
The Phong (right)
(photo: lữ quốc văn)
---
tập thơ THƠ LÀM LỚN DẬY CON NGƯỜI
in rô-nê-ô, Đại Nam van hiến xuất bản, Saigon 1965
bị thất lạc.
Tác giả viết lần 2, căn cứ bản anh ngữ.
(TP chú thích)
voici le hameau vỹ dạ par hàn mặc tử / traduit du viêtnamien par trúc huy (art2all.net)
voici le hameau vỹ dạ/ hàn mặc tử
traduit du viêtnamien par trúc huy
art2all.net
voici le hameau vỹ dạ
par hàn mặc tử
TRADUIT DU VIETNAMIEN par TRÚC HUY
đây thôn vỹ dạ/ voici le hameau vỹ dạ
thơ HÀN MẶC TỬ
phổ nhạc: Phạm Duy
trình bày: ca sĩ Thái Hiền
Pourquoi n' êtes- vous pas venu voir thôn Vỹ
Pour admirer le lever du soleil sur les rangs d' aréquier
Ces jardins si luxuriants et si verdoyants ressemblent à du jade
Et des feuilles de bambous couvrent un parfait visage ovale
Le vent poursuit son chemin et les nuages poursuivent leur route
Près d' un cour d' eau monotone, les fleurs de maIs (i tréma) balancent doucement
Cette barque ancrée à l' embarcadère de la rivière au clair de lune
Pourra- t-elle amener à temps la belle lune pour cette nuit?
Je rêve de toi, ô belle voyageuse, sur la route lointaine, lointaine
Ta robe est d' un blanc si pur, je la reconnais à peine
Ici la brume et le brouillard obscurcissent le paysage environnant,
Qui sait si ton amour restera toujours aussi passionné?
HÀN MẶC TỬ
traduit du viêtnamien par truc huy
đây thôn vỹ dạ
thơ hàn mặc tử
Sao anh không về thăm thôn Vỹ
nhìn nắng hàng cau nắng mới lên
vườn ai mướt quá xanh như ngọc
lá trúc che ngang mặt chữ điền
Gió theo lối gió, mây đường mây
dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay
thuyền ai đậu bến sông trăng đó
có chở trăng về kịp tối nay?
Mơ khách đường xa, khách đường xa
áo em trắng quá nhìn không ra
ở đây sương khói mờ nhân ảnh
ai biết tình ai có đậm đà.
HÀN MẶC TỬ
---
* chỉ một chữ đầu mỗi đoạn, là viết chữ hoa. (Bt)
(nguồn/ source art2all.net)
TRẦN THIỆN HIỆP' S POEMS / translated by THIÊU KHANH ( art2all.net)
trần thiện hiệp' s poems
art2all.net
trần thiện hiệp's poems
TRANSLATED BY THIÊU KHANH
LIFE SEEN FROM A HIGH MOUNTAIN
Life
is like a revolving lantern
Where one is ephemeral in the Fate's unconcern
Almost over Asia and Europe I've been to
It' s so sorrowful to recollect the past hitherto
Sometimes
it' s like a necessary evil
One would be whirling
in one's destiny all baneful
Even one has learned what impermanence could mean
Being lost in the night of life could be foreseen
In the world of humans
the sun and the moon pass by
Emptying my glass I laugh being home and dry
In the ruthless changes of the Earth and Heavens
I keep moving on despite their violence
I' D LIKE TO BORROW SOME LOVE FROM YOU
A crane flying forwards the red-cloud covered mountain
Bamboos are singing to natural rhythms in the sun
The eventide follows the wind and clouds flying
Surrounded with green mountains I am here lonely sitting
Yellow leaves falling like poetical wings
Sipping my wine alone expecting some human beings
Some bell sounds echoing from a pagode far away
Reminding of Amitabha's voiceless sutra to pray
Having wandered all over the world
Looking for the true ego while being around whirled
Asing myself -- I feel so confused
Asking others -- the mystery makes them bemused
I' d like to borrow some love with you
And I love your graceful walk, too
All worldly tiredness would fade into oblivion
To enjoy the one- hundred-year-long expedition
FROM A DROP OF DEW
A drop of dew reflects to Earth and skies
Loving words are reflected in your beautiful eyes
I am on my impermanent journey
Seeing you a brillant drop of dew -- wonderfully
In you there re an ocean
Fresh streams and a retreat for one
Rare flowers and precious gems
And meaningfully words for my poems
Since you and I have joined together
On our way the sun and the moon vecome brighter
In spite if a long way we' ve come through ups and downs
It' s thankful that you have never come with a frown
Reciting my poems while facing difficulties
Still proud of ourselves despite the life' s frivolities
Your eyes full of love I look into
Every day as I love you
Even our hair turns autumnal mist
For half of century our love has come to exit
Your hands are still warm as they used to be
I' d love you to share this wine with me.
FOR THE FIFTIETH ANNIVERSARY, 1960- 2010)
THE IMPRESS OF SUFFERINGS
1. As the night of the bloody war came to an end
Lots of tearspeople had to expend
2. History turns a new apge once more
Into the sky the pain of losses and wins seems to soar
3. The sea and its waves feel sad about the fleers
whose vessels are insecure in the Fate as
the risk appears
4. Many people having themselves buried in the ocean
in the bloody period of Vietnam' s history --
so heartbroken.
THE AGE OF PUBERTY
Over the verandah the sunshine lingers on
In the breeze you are sitting the afternoon hasn' t gone
Gloomily weaving its web on a guava branch is a spider
High in the sky a kite is hovering as ever
A boat is sailing far away from here
Those day- end Eulalia flowers would be drear
Under the waning moon branches heavy with autumnal dew
You dream of an arm to put your head on as
the night starts anew
Even no promises made to the wharf on Đồng nai River
The boat is expected to return hovewer
REMINDING MYSELF
Your fate can' t be changed, it' s clear
So it' s pointless to cry in your beer
Just accept what you are breavely
Take pride in sitting alone to write poetry
You would love
And would also dream
and take down the changes in human mainstream
Whilst you are in the whirl of worldly activities
Laughing at the human nature that goes for centuries
A FORTUITOUS WHIFF OF SCENT
She was on the hill looking for a rose myrtle flower
Encountering me as a romantic wanderer
Her rosy dress was bright in the sunlight
Her hair waving in the wind amde an amazing sight
A fortuitous meeting is like a whiff of scent in a breeze
How lovely is the pulchritude of natural beauties
The smile in her eyes made me high
Poetry fails to convey all her grace in my eyes !
ECHOING WORDS
( SET TO MUSIC BY PHẠM DUY)
Still the hair has turned hoary white
Cumbs and mirrors broken, the parting found an oversight
Still the hammock swaying
Through the ramshackle hedges the wind' s running
Still a melancholy Fall and a gloomy winter
Where al dreams frozen, childhood gone for ever
Still ll the bitterness stays
The day-end bells chime sadly always
Still the lonely moon in the sky
In the quietness under the eaves the nightly sadness rises high
Still in life and in the torn country
You stay with your words faithfully
THE FOUR SEASONS IN YOUR EXPECTATION
SET TO MUSIC BY CAO HOÀNG
In winter
The hill and fields are blanketed in snow
You make a warming fire far at the land of sorrow
Through the fire we look for a companion
Over the shoulder your hair turns into poetic inspiration
In spring
The sun shines everywhere
Streams running in joy here and there
You would pluck the sorrow out of the day
And release it into a stream to be brought away
In red summer
Purple clouds are passing by
On a yellow flowered hill you' d sit dreaming high
The sun goes over the hill, shadows
would lie indifferemtly
In the breezes you recite poems passionately
In summer
Chrysanthemums are in blossom
In the rose garden you picK up dead leaves
with enthusiasm
Wisps of smoke are rising slowly in the evening
Following you into your leep leaves are falling
FALL
SET TO MUSIC BY NGUYỄN THUYẾT PHONG
Leaves will be falling someday
Here remains the deserted forest to stay
And you feel so melancholy
In the autumn you' re getting a bit chilly
Stoking up the fire and ejecting ash at night
The shadow of one' s thin shoulders in the light
My attempt at the retreat has failed halfway
I' d also be sad with withered leaves on an autumnal day
I full you to your belated sleep, darling
Outdoor the late night rain is falling
In the moving of the Earth and the Heavens
I feel myself one of tiny ephemeral fractions
TRANSLATED BY THIÊU KHANH